Показано с 1 по 4 из 4

Тема: О современных изданиях ББТ

  1. #1

    О современных изданиях ББТ

    Харе Кришна, уважаемый Виджитатма прабху!

    Пожалуйста, развейте мои сомнения.

    Сразу хочу сказать что это моё личное мнение, не претендующее на непогрешимость.

    Мне не понятна тенденция развития ББТ в России, хотя может это мировая тенденция, я не знаю.

    Просто я сравниваю книги напечатанные на русском языке в 80-90 года – Бхагавад-гита, Шримад-бхагаватам, Источник Вечного Наслаждения с книгами напечатанными недавно – Чайтанья-чаритамрита, последние тома Шримад Бхагаватам и мне лично вот какие отличия бросаются в глаза:

    1)В отличие от старых издание стали появляться опечатки и ошибки. Например в каждом томе Чайтанья-чаритамриты есть опечатки.
    2)В отличие от старых изданий, отличающихся более лаконичным литературным переводом, новые издания не особо стремятся к красоте перевода. Даже если приоритет отдаётся точности превода, то мне кажется одно не должно отменять другого.
    3)Всё более встречаются редкие для русского языка, малоупотребимые, менее понятные слова.

    Выписать конкретные примеры, к сожалению не могу, для этого нужно заново перечитать все эти книги. Приведу пару примеров, то что бысто удалось найти.

    Вот, например, раньше всё время падали ниц, а теперь в словаре к Чайтанья-чаритамрите пишется, что дандават – это падать ничком. Лично мне это слово режет слух, но это конечно личное мнение. Или в самих стихах Чайтанья-чаритамриты такое выражение как «чурается преданного служения». Нужели столь великий богатый и красивый русский язык, вдруг стал так беден в руках и умах редакторов и переводчиков издательства ББТ?

    Моё личное мнение, что книги напечатанные в 80-90 не содержали таких опечаток как сечас, были написаны простым, красивым и понятным языком, несмотря на тяжёлое время, отсутствие современной компьютерной техники и современных возможностей дистанционного доступа ко всем знаниям.

    Заранее прошу прощения, не хотела никого обидеть.


    Я помню что:

    «Но сочинение, состоящее из описаний трансцендентного величия имени, славы, форм, игр безграничного Верховного Господа, резко отличается от них. Оно составлено из трансцендентных слов, назначение которых - совершить переворот в неправедной жизни сбившейся с пути цивилизации. Такие трансцендентные произведения, даже если они несовершенны по форме, слушают, поют и принимают чистые люди, которые безукоризненно честны».

    Но всё же хотелось бы услышать ваше авторитетное мнение по этому вопросу.

  2. #2
    Харе Кришна, Амира! Примите мои поклоны!
    Цитата Сообщение от Амира Посмотреть сообщение
    1)В отличие от старых издание стали появляться опечатки и ошибки. Например в каждом томе Чайтанья-чаритамриты есть опечатки.
    Я думаю, что в любой книге есть опечатки И я бы не сказал, что в старых книгах их меньше. В старых книгах встречаются не только опечатки, но и откровенные речевые и грамматические, да и фактические, ошибки (особенно много их в "Источнике" и старом "Учении Шри Чайтаньи"). Вплоть до анекдотических случаев - когда, например, брахман Гопала Чапала, оскорбивший Шриваса Тхакура, превращается в двух брахманов - Гопала и Чапала. Я мог бы привести немало примеров этого.

    Во-многом этот фактор зависит от уровня корректуры, т.е. фактически - от квалификации и опытности корректора. Насколько я знаю, самая проблемная пора в смысле корректуры пришлась на начало 2000-х, когда после кризиса многие литературные работники покинули ББТ. Много опечаток как раз в тех книгах, которые вышли в это время (Мадхья-лила "Чайтанья-чаритамриты", 9 песнь "Бхагаватам"). Сейчас, к счастью, ситуация исправилась, и у нас работают достаточно опытные корректоры.

    2)В отличие от старых изданий, отличающихся более лаконичным литературным переводом, новые издания не особо стремятся к красоте перевода. Даже если приоритет отдаётся точности превода, то мне кажется одно не должно отменять другого.
    Некоторым кажется наоборот - что именно старые переводы были точнее, хотя они и не столь красивы. Мы действительно стремимся насколько это возможно сохранить точность текста (это относится и к сохранению авторского стиля), но мне не кажется, что нынешние переводы по своей красоте уступают прежним. Некоторые старые книги я сейчас вообще читаю с трудом из-за корявого (местами) языка. Возможно, это все субъективно.
    Вот, например, раньше всё время падали ниц, а теперь в словаре к Чайтанья-чаритамрите пишется, что дандават – это падать ничком. Лично мне это слово режет слух, но это конечно личное мнение.
    Мне оно тоже режет слух. А это в каком томе? В тексте самих книг у нас такого слова вообще не найти, везде "ниц": https://www.vedabase.com/ru/search/s...BD%D0%B8%D1%86
    Или в самих стихах Чайтанья-чаритамриты такое выражение как «чурается преданного служения».
    С этим словом не вижу особых проблем. Оно в данном случае является переводом английского averse. Конечно, оно, согласно словарям, разговорное, но в подобном тексте разговорные слова вполне допустимы.

  3. #3
    Примите мои поклоны, Виджитатма прабху!

    Большое спасибо за ответ!

    Цитата Сообщение от vijitatma das Посмотреть сообщение
    Мне оно тоже режет слух. А это в каком томе? В тексте самих книг у нас такого слова вообще не найти, везде "ниц":
    Это не в тексте, а в словаре в конце первого тома Мадхья-лилы.

    Цитата Сообщение от vijitatma das Посмотреть сообщение
    С этим словом не вижу особых проблем. Оно в данном случае является переводом английского averse. Конечно, оно, согласно словарям, разговорное, но в подобном тексте разговорные слова вполне допустимы.
    Всегда звучало как "отвергает преданное служение", мне кажется красивее звучит.

    Харе Кришна!
    Последний раз редактировалось Амира; 12.08.2017 в 10:44.

  4. #4
    Ещё хотела бы обосновать почему слово "чураться" в сочетании со словами "преданного служения" неуместно. Первоначальное значение слова "чураться" - говорить "чур", "чур меня" обычно употреблялось только по отношению к "нечистой силе". Второе значение слова - "сторониться, избегать кого либо" уже более современное.

    чураться — Искон. Возвр. форма к чурать «кричать чур», суф. производному от чур. Чураться буквально «ограждать себя словом чур от нечистой силы» … * Этимологический словарь русского языка.

    Чураться — I несов. неперех. разг. Произносить чур , чур меня , чтобы оградить себя от чего либо (обычно в заклинаниях против нечистой силы ). II несов. неперех. разг. Сторониться, избегать кого либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … * Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Похожие темы

  1. Что надо знать о практической жизни современных ванапрастх
    от Юрий Гагарин в разделе Вопросы к Е.М. Враджендра Кумару прабху
    Ответов: 2
    Последнее сообщение: 04.12.2015, 19:33
  2. Несоответствия в разных изданиях Бхагавад-Гиты
    от Prema-kalpataru das в разделе Вопросы к Е.М. Враджендра Кумару прабху
    Ответов: 1
    Последнее сообщение: 09.10.2013, 14:01
  3. Обращение к руководству ББТ
    от Adri Dharana das в разделе Вопросы к Руководящему Совету Российского общества сознания Кришны
    Ответов: 1
    Последнее сообщение: 25.03.2013, 11:06
  4. О ББТ
    от Лёша в разделе Вопросы к Руководящему Совету Российского общества сознания Кришны
    Ответов: 1
    Последнее сообщение: 12.12.2012, 10:01

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •