Харе Кришна! Примите, пожалуйста, мои поклоны!
Проясните, пожалуйста, такой вопрос: http://www.forum.krishna.ru/showthre...481#post163481
Он был изначально задан Е.М. Враджендра Кумару Прабху, но был переадресован вам.
Спасибо!
Харе Кришна! Примите, пожалуйста, мои поклоны!
Проясните, пожалуйста, такой вопрос: http://www.forum.krishna.ru/showthre...481#post163481
Он был изначально задан Е.М. Враджендра Кумару Прабху, но был переадресован вам.
Спасибо!
Харе Кришна! Примите мои поклоны!
Поскольку у меня нет возможности сейчас просмотреть оригинальный транскрипт этого места из "Бхагаватам", отвечу так, как подсказывает мне логика.
Данная глава "Бхагаватам" является комментарием к знаменитому гимну Вед "Пуруша-сукта" - единственному, который встречается во всех четырех Ведах. Данный конкретный стих, 2.6.19, толкует 2 строку третьей шлоки гимна: падо ‘сйа вишва бхутани / трипад асйамртам диви ("Четверть его – все создания, три четверти его – бессмертная божественная природа"). И далее - трипад урдхва удаит пурушах ("На три четверти Пуруша пребывает наверху"). Здесь говорится, что мироздание делится на две части - низшую, смертную, материальную (занимающую одну четверть всего мироздания), и верхнюю - непреходящую духовную природу.
Санскритское слово мурдха, употребленное в "Бхагаватам", 2.6.19, означает голову, лоб, либо верхнюю или переднюю часть чего-либо. В интересующем Вас стихе говорится фактически то же самое, что и в Пуруша-сукте - что бессмертие пребывает в верхней части Пуруши, в трех Его верхних четвертях (см. следующий стих). Английское слово head, использованное Шрилой Прабхупадой, имеет в общем и целом то же значение, что и санскритское мурдха - "голова, лоб, верхняя часть чего-л., передняя часть чего-л." Оно позволяет сохранить образность санскритского текста, объединяя в себе семантику "верха" и "головы" (т.е. головы Пуруши). К сожалению, русское "голова", хотя тоже может обозначать "верх", без пояснений сбивает с толку А смысл, конечно, такой - подлинное бессмертие достижимо только за пределами материальных оболочек материального неба, т.е. в сферах, которые олицетворяет голова Пуруши, его верхние "три четверти".
Не знаю, понятно ли объяснил. Кажется, немного сумбурно получилось.
Спасибо! Все понятно
Я бы, наверное, в данном случае перевел head как "в высших сферах" или как-то так.
Спасибо за прояснение. Но очевидно, что в таком виде перевод на русском оставлять нельзя. Либо надо в новых изданиях так и перевести, что "все это находится в высших сферах бытия", либо снабдить эту фразу "все это находится на голове" примечанием внизу страницы, объясняющим эту мысль. Иначе переводчики не справляются со своей функцией, переводя слова, но не переводя смысла слов в контексте.
Мои фото-альбомы http://www.forum.krishna.ru/album.php?u=63
Мои статьи, лекции, фильмы, интервью http://vrajendra.ru/article/
Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)