Харе Кришна прабху! Можно еще спросить через Вас?
Не только как читать следующий стих, но и как читать этот? Кто прав автор или комментатор? Как Вьясадева мог не упомянуть, что знаменитый лук Гандива упал? Если Арджуна уронил, то потом ему должны были дать имя, скажем, Уронивший лук. Также падение значит осквернение и упавшее надо переосвящать. Разве хорошие пуджари раняют параферналии, а повара ложки?
И как Кришна находящийся рядом не смог стремительно предотвратить падение лука? Мало того, когда человек замечает и говорит о падении предмета, то он сам старается всеми силами предотвратить нежелательное.
На сайте Ведабэйс в машинном переводе на литовский язык комментарий и текст едины по смыслу - везде лук скользит :
Текст:
лук Гандива скользит
КОММЕНТАРИЙ: лук Гандива скользит из его рук
На чешском тоже единство, но смыл другой - там лук упал и в комментарии, и в тексте:
Текст:
лук Гандива выпал из моей руки
КОММЕНТАРИЙ:
Гандива упал с его рук
В других же везде разница: в тексте выскальзывает, а в комментарии выскальзнул. Например, в переводе испанского ББТ:
Текст
Мой лук Гандива ускользает из моей руки
КОММЕНТАРИЙ :
Гандива выскользнул из его рук
<Не совсем понимаю логику. "Выскальзывает" может быть процессом только в том случае, если предмет скользкий и, чтобы его удержать, его приходится постоянно ловить - как кусок мыла. В любом другом случае значение может быть только одно: выскользнул и упал.>
Разве не могут у человека вспотеть или ослабнуть руки? Также Арджуна мог сказать "выскальзывает" из-за стресса, не мог найти верное слово "выпадает", что подчеркивает сложность ситуации.