Страница 2 из 2 ПерваяПервая 12
Показано с 21 по 25 из 25

Тема: Переводы книг ачарьев

  1. #21
    Почему на Западе эти тексты в наличие в свободном доступе?
    Потому что хороших переводчиков там достаточно и им изначально не надо было переводить огромный объем книг Шрилы Прабхупады, Бхактивиноды Тхакура или Бхактисиддханты Сарасвати - они же на англ. писали. Поэтому зап. или индийские переводчики сравнительно быстро перевели и переводят остальных Ачарьев с бенгали или санскрита.

    У нас еще не так плохо. Представьте, если бы вы родились в стране, где даже не все книги ШП до сих пор переведены.

    Но и перевод не состоящих в сознании Кришны в парампаре - это же лучше чем ничего?
    Какой смысл об этом говорить, если они не будут бесплатно переводить.

    вопрос, на мой взгляд, упирается исключительно в деньги и в "политическую волю" - стоит ли выделять деньги на все это?
    Конечно. Также imho зависит от того, что те переводчики, у кого есть доступ к фондам, не хотят делиться - поэтому и медленно.

    Если так хочется читать Ачарьев, выход один - учить англ., чтобы ни от кого не зависеть.
    Последний раз редактировалось Raja Kumari dasi; 01.11.2017 в 22:05.

  2. #22
    Как не запутаться в сети в море переводов из Вед

    Про переводы, "одобренные и читаемые гуру ИСККОН" :

    http://www.forum.krishna.ru/showthread.php?t=18492
    Последний раз редактировалось Raja Kumari dasi; 13.05.2018 в 21:09.
    Материальный мир не может скрыть Абсолютную Истину
    Е.С.Индрадьюмна Свами: про Шримати Радхарани http://travelingmonk.com/category/verhovnaya-lichnost-boga/srimati_radharani/
    Шриман Хари Паршада Дас : ответы по Дамодара-лиле http://www.forum.krishna.ru/showthread.php?t=18249&p=175736&viewfull=1#post175736

    Сур Дас и советское сказание о Кришне http://www.forum.krishna.ru/showthread.php?t=3618&page=3
    Надо ли прикладывать ко лбам цветок после арати http://www.forum.krishna.ru/showthread.php?t=15132&p=173197#post173197

  3. #23
    Уважаемая Раджа Кумари Даси спасибо Вам за ссылку.

  4. #24
    Если дается лекция на англ. языке и переводится тут же, то вопросов не возникает с переводом.Книги с английского тоже - без проблем. Когда же речь идет о переводе Шрилы прабхупады,то множество вопросов возникает.Почему такая ситуация именно с книгами Шрилы Прабхупады ? К стати его лекции переведены на рус. язык и претензий к ним тоже нет. Или есть ? Покрайне мере по лекциям нет такого ажиотажа.
    PAMHO.Искренним людям зарубежных стран, чей язык и социальное положение различаются, следует принять святые имена этой мантры как они есть. Это означает, что в процессе поклонения данная мантра не должна интерпретироваться научным миропониманием, бесполезными аргументами или измышлениями. Если есть одна молитва для всех, она должна стать целью для достижения любви к Богу. Тогда она будет безукоризненной и совершенной. Шри-Кришна самхита,Бхактивинода Тхакур.

  5. #25
    Цитата Сообщение от Yudhishthiranath das Посмотреть сообщение
    Если дается лекция на англ. языке и переводится тут же, то вопросов не возникает с переводом.
    К устным и письменным переводам разные требования. Это разные профессии, требующие разных навыков. Если лекции издаются, их как правило, редактируют, стараясь сохранить уникальный стиль переводчика.

    Книги с английского тоже - без проблем.
    Всегда есть работа редакторов, дружественно работающих в паре с переводчиками, просто вы не видите обсуждений.

    Когда же речь идет о переводе Шрилы прабхупады,то множество вопросов возникает. Почему такая ситуация именно с книгами Шрилы Прабхупады ?
    Наверное потому что они самые важные, всем хочется поучаствовать ) Но у разных переводчиков разные стили и... разный уровень сознания Кришны. Настроение перевода зависит даже от времени, когда живут переводчики. Вы ни разу не читали разные переводы одного и то же художественного произведения? Они разные. Возьмем не художественное произведение. Есть разные переводы на русский Библии, Корана. Они разные! Так и с нашей Бхагавад-гитой. Одним стиль одного перевода нравится, другим - стиль другого. Кому-то лучше удается перевод шлок и сутр, кому-то - комментариев. Кому-то и то, и другое.

    Кстати его лекции переведены на рус. язык и претензий к ним тоже нет. Или есть ? Покрайне мере по лекциям нет такого ажиотажа.
    Их переводят энтузиасты, не BBT.
    Последний раз редактировалось Raja Kumari dasi; 02.11.2018 в 07:20.

Страница 2 из 2 ПерваяПервая 12

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Похожие темы

  1. Переводы с санскрита
    от Raja Kumari dasi в разделе Традиция и современность
    Ответов: 10
    Последнее сообщение: 09.11.2014, 13:05
  2. Чтение книг предыдущих ачарьев.
    от Yudhishthiranath das в разделе Вопросы к Е.М. Враджендра Кумару прабху
    Ответов: 1
    Последнее сообщение: 10.02.2013, 18:24

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •