Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 27

Тема: Переводы книг ачарьев

  1. #1

    Переводы книг ачарьев

    А интересно Библиотека будет пополняться? В Чайтанья Чаритамрите сказано, что Джива Госвами написал столько книг о преданном служении, что перечислить их все невозможно - в идеале хотелось бы конечно иметь полную онтологию всех текстов Госвами Вриндавана. Существует ли какой нибудь комитет по переводу именно этих книг? Наверняка многие уже изданы на английском языке.

  2. #2
    http://gitabase.com/rus/CC/2/1/42
    Ведь мы живем в век информационных технологий.. неужели так трудно перевести книги которые были написаны в 16 веке?

  3. #3
    Цитата Сообщение от Keshava das Посмотреть сообщение
    В Чайтанья Чаритамрите сказано, что Джива Госвами написал столько книг о преданном служении, что перечислить их все невозможно - в идеале хотелось бы конечно иметь полную онтологию всех текстов Госвами Вриндавана. Существует ли какой нибудь комитет по переводу именно этих книг? Наверняка многие уже изданы на английском языке.
    На английском издано все, что только можно.
    Никакого русского комитета не существует.
    Переводят, imho, то, кто чем сам вдохновится и что позволят переводить старшие преданные и гуру.
    Последний раз редактировалось Raja Kumari dasi; 29.10.2017 в 16:24.

  4. #4
    Цитата Сообщение от Keshava das Посмотреть сообщение
    http://gitabase.com/rus/CC/2/1/42
    Ведь мы живем в век информационных технологий.. неужели так трудно перевести книги которые были написаны в 16 веке?
    Литературные духовные тексты могут переводить только люди, не машины, так что информ. технологии - не подмога.

    Переводчик и редактор BBT Виджитатма Даса недавно где-то здесь на форуме написал, что не читает никакие нынешние русские переводы Ачарьев - не уверен в их качестве. Нет системы их проверки, как в BBT. А мы знаем, какие косяки совершают и переводчики, и даже редакторы - даже в BBT.

    Так что, мне кажется, еще лет сто пройдет, пока систему проверки переводов создадут.
    Хотя ничего сверх-сложного в этом нет, нужна координация всех переводчиков - чтобы более опытные обучились редактуре и проверяли других. Причем желающих много, насколько я понимаю.

    Вот такой парадокс.

    Хотя лично я в своих переводах уверена, по многу раз на разных уровнях проверяю, и перевожу на русский не только по англ. переводу, а смотрю санскрит или бенгали... Если есть нестыковки, не публикую, пока не разберусь. Из-за дефицита (или дороговизны?) времени редакторов я взялась сама изучить редакторскую работу, пришлось изучить по милости гуру и Вайшнавов, и я им вечно благодарна за это.

    А вот на каком уровне другие переводчики Ачарьев работают, действительно, не известно. Может быть, так же ответственны, а может быть, лишь бы скорее издать. Издано сейчас на русском и продается уже много. По крайней мере, судя по рекламе наших издательств.

    Но я тоже ничего русского недавно изданного не читаю, по той же причине... мне и английского довольно. Но могу присматриваться к вариантам перевода одних и тех же известных текстов в свободном доступе, сверять их, чтобы проверить себя.

    Так что, ответ на ваш вопрос, "неужели так трудно перевести книги 16 в." : смотря какого уровня переводы вам нужны... Высокого уровня - трудно или, правильнее сказать: долго. В том числе и потому что "16 век", аутентичный перевод быстро не всегда может появиться. Надо, чтобы переводчик и его тексты встретились.

    Либо должна быть особая милость. Если парампара видит, что в чем-то у последователей есть крайняя необходимость - хороший перевод появится легко и быстро.
    Последний раз редактировалось Raja Kumari dasi; 29.10.2017 в 16:49.

  5. #5
    Скорее всего, качественные переводчики работают над книгами своих гуру. Так что смотрите, если переводчик перевел книгу своего гуру - то в переводах можно быть более уверенными... потому что хотя бы есть редакторы, более старшие ученики.

    Я бы хотела ошибаться, и если меня поправят другие переводчики - я порадуюсь. Просто после того, как я несколько переводов Ачарьев почитала... и у меня не возникало чувств, а было спотыкание... я решила больше на русском особо не читать.

    Может быть, и мои переводы так же другие воспринимают. Так что, тут дело такое... обратной связи еще и не дождешься, чтобы понять.

    Вот в прошлом веке были критики - С.Я.Маршак, К.И.Чуковский, Н. Галь. Авторы переводов хотя бы понимали, нормально ли они переводят. А "в нашей секте" и покритиковать-то никто не возьмется (по разным причинам).

    Так что переводчикам, чтобы расти до хорошего уровня, нужна работа с лучшим другом переводчика - редактором, а это время/деньги, либо хорошие отношения в служении.

    А вы удивляетесь "неужели так трудно перевести?"

    Легко только с особой милостью.
    Последний раз редактировалось Raja Kumari dasi; 29.10.2017 в 18:04.

  6. #6
    Харе Кришна Raja Kumari dasi Примите пожалуйста мои поклоны...
    Если парампара видит, что в чем-то у последователей есть крайняя необходимость - хороший перевод появится легко и быстро.
    На самом деле существует такая острая потребность и необходимость в качественных переводах - ведь это не просто книжки "классика философской мысли индийской культуры", в моем понимании - это Доступ к сокровищнице преданного служения... которого у нас нет..
    В идеале конечно же хотелось бы видеть полную онтологию всех книг Госвами на русском языке. И здесь конечно же нужны профессиональные качественные переводы, кто то должен заняться реальным "преданным служением" не на словах, а на Деле..
    Это было бы настоящим Щедрым даром и огромным вкладом в Миссию Чайтаньи распространения сознания Кришны, укоренения его на земле Русской

  7. #7
    Цитата Сообщение от Keshava das Посмотреть сообщение
    Доступ к сокровищнице преданного служения... которого у нас нет..
    Мне трудно судить, есть или нет. Я всегда могла читать на англ., и не представляю, действительно ли такая потребность в книгах Госвами, когда есть русские Нектар Преданности, Шримад-Бхагаватам, Чайтанья-Чаритамрита...


    распространения сознания Кришны, укоренения его на земле Русской
    По-моему, книги Госвами - это для очень серьезного духовного роста, для немногих. А для распространения нужны книги Шрилы Прабхупады... Например, Е.С.Индрадьюмна Свами знакомит учеников со стихами Ачарьев очень выборочно и очень понемногу. Не с книгами - с отдельными произведениями, стихами или подборкой шлок.

    кто то должен заняться реальным "преданным служением" не на словах, а на Деле..
    Если ученики готовы - гуру дадут знать, что поизучать...
    В общем, мне эта тема не вполне понятна.
    Одно ясно - переводы должны одобрять старшие российские преданные, потому что иностранные гуру (за редчайшими исключениями) не знают русского языка и менталитета на том уровне, чтобы оценить перевод. Для меня это означает, что все, кто могут хорошо переводить, должны быть кем-то из старших взяты на учет и с ними надо работать, чтобы хотя бы понять, кто на что способен, чтобы "онтология" появилась )

    На англ. сравнительно быстро все перевели, действительно. Но это более простой язык.

    Также в сети много переводов матхов, но у нас с ними могут быть расхождения, а весь смысл обучения в том, что ученики следуют за гуру.
    Последний раз редактировалось Raja Kumari dasi; 29.10.2017 в 19:58.

  8. #8
    По-моему, книги Госвами - это для очень серьезного духовного роста, для немногих. А для распространения нужны книги Шрилы Прабхупады...
    Харе Кришна.. примите мои поклоны..
    Я недавно, если можно так выразиться, прошел тренинг сознания Кришны от Шридхара Свами (Сарасват Матх), общества Нарайяны Махараджа. Изучал вопрос сознания Кришны "в изложении Шридхара и Нарайяны Свами". Но и сознание Кришны в изложении Шрилы Прабхупады я тоже очень хорошо понимаю.. например, философию Санкхьи... которую на самом деле может мало кто реализовать.. на практике.
    Да я отдаю себе отчет, что книги Госвами мало кому интересны, по большому счету на них особого спроса нет.. как и на сознание Кришны в целом. Этот феномен удручает, что нету великих преданных болеющих за сознание Кришны.
    Но я все таки надеюсь, новые переводы будут появляться, а то этот процесс что то пошел на убыль, активность спала

  9. #9
    Цитата Сообщение от Keshava das Посмотреть сообщение
    Да я отдаю себе отчет, что книги Госвами мало кому интересны, по большому счету на них особого спроса нет..
    В ИСККОН на англ. их много и часто цитируют, посмотрите хотя бы "Bindu", издаваемый учениками Гоур Говинды Свами.

    Так что это только вопрос уровня тех кругов, которые вам доступны. В ИСККОН есть все. Как-то я попала на лекцию кого-то из гуру Нарайаны Махараджа, русского по своим корням, его семья эмигрировала в США после 1917. И они пели на Радхаштами редкий для ИСККОН бхаджан, но я-то его к тому моменту уже перевела по милости гуру и я знала, что его великолепно поет на санскрите Шри Прахлад Даса. Но кто у нас в России это знает? а поскольку я знала каждое слово наизусть - я видела, что "мой" русский перевод получился поэтичнее и ближе для русского менталитета, чем их. Я хотела подойти к их гуру, но что-то меня удержало. Может быть, заносчивость некоторых самарских учеников НМ в отношении "особого понимания, которого нет в ИСККОН" ) жаль, было бы интересно.

    Ученики Шрилы Прабхупады дают нам все, что нужно, и только недалекие люди зачем-то думают, что в ИСККОН - который исполнил волю парампары - чего-то нет.
    Последний раз редактировалось Raja Kumari dasi; 29.10.2017 в 21:10.
    Материальный мир не может скрыть Абсолютную Истину
    Traveling Monk на русском http://www.travelingmonk.com/ru/
    Мои переводы в Вайшнавском женском клубе http://www.forum.krishna.ru/showthread.php?t=12883&p=187324#post187324

    Царь среди гимнов https://traveling-monk.appspot.com/radha-kripa-kataksha-stava-raja/

  10. #10
    Но кто у нас в России это знает? а поскольку я знала каждое слово наизусть - я видела, что "мой" русский перевод получился поэтичнее и ближе для русского менталитета, чем их.
    Харе Кришна... а как можно познакомиться с Вашими работами?
    Я тоже считаю, что в ИСККОН есть очень большой потенциал, он предоставляет ценнейшую информацию... которую просто надо видеть.. но у людей нету глаз что еще тут можно сказать?

  11. #11
    В теме "Индрадьюмна Свами " на этом форуме - некоторые стихи Ачарьев, которые гуру ставит для учеников.

    Также в главах его Дневников (ссылка в моей подписи) - шлоки Ачарьев.
    В подписи по ссылке "Переводы Ачарьев парампары" - справа Архив прокручивается вниз, см. по авторам, там и Госвами Вриндавана, и другие Ачарьи, разных текстов понемногу на разные темы. То, что учитель посчитал нужным нам для ознакомления.
    Последний раз редактировалось Raja Kumari dasi; 29.10.2017 в 21:28.
    Материальный мир не может скрыть Абсолютную Истину
    Traveling Monk на русском http://www.travelingmonk.com/ru/
    Мои переводы в Вайшнавском женском клубе http://www.forum.krishna.ru/showthread.php?t=12883&p=187324#post187324

    Царь среди гимнов https://traveling-monk.appspot.com/radha-kripa-kataksha-stava-raja/

  12. #12
    Цитата Сообщение от Keshava das Посмотреть сообщение
    но у людей нету глаз что еще тут можно сказать?
    У тех, кто низко, и поле видения ограничено.
    Чем человек поднимается выше - тем полнее видит картину.

  13. #13
    Кстати более экстатических киртанов чем в Западном ИСККОН не наблюдается больше ни в одном из Матхов, но это наверное, связано с тем что на западе больше развита индустрия развлечений?
    Жаль что я не знаю английского, но учить наверное уже поздно (вкладываться в этот процесс). Нужно больше вкладываться в сознание Кришны.
    "СК - это методология вложения", чем больше вкладываешь в этот процесс тем больше получаешь..

  14. #14
    Цитата Сообщение от Keshava das Посмотреть сообщение
    Кстати более экстатических киртанов чем в Западном ИСККОН не наблюдается больше ни в одном из Матхов, но это наверное, связано с тем что на западе больше развита индустрия развлечений?
    Отнюдь. Это связано со вкусом к святому имени, который дарован многим и многим преданным ИСККОН, потому что они по милости Шрилы Прабхупады выполнили волю парампары по распространению СК на западе. Рост вкуса к воспеванию и есть показатель, достаточно ли текстов. Книги Прабхупады - это кладези вкусов к Кришне. Кому хочется еще - настроение получают даже из тех немногих шлок, с которыми гуру считают нужным учеников вкратце знакомить. Все равно, пока вкус к материи силен, обусловленные души не привлекутся тем, без чего они вполне могут жить.

    Никакими внешними развлечениями души не привлечешь. Души привлекаются только вкусом к Кришне, который могут передать те киртании, кто воспевают Кришна-наму чисто.

    Жаль что я не знаю английского
    Можно читать книги Прабхупады на ином уровне. Плюс санскрит и то немногое, с чем гуру ИСККОН знакомят учеников, что уже переведено из Ачарьев нашими хорошими переводчиками. Вполне достаточно для ознакомления. Но бегать из ИСККОН по матхам - это глупости.
    Последний раз редактировалось Raja Kumari dasi; 30.10.2017 в 07:41.

  15. #15
    Пользователь Array Аватар для Юрий Анатольевич
    Пол
    Мужской
    День рождения
    02-27-1985
    Адрес
    Киев
    Сообщений
    1,251
    Если есть интерес к книгам Госвами, предлагаю не ждать у моря погоды, а предварительно ознакомиться с помощью машинного перевода, и что особенно придётся по душе - перевести самому. Пусть получится коряво, но сам процесс работы с текстом даст хороший опыт и позволит глубже погрузиться в тему.
    Как говорил один товарищ:
    Очень хорошо, что кому-то открылась Истина, он Ее прочувствовал и записал в виде перевода. Но какой толк в этом для тебя, если ЭТО не произошло с тобой? Речь здесь не о том, чтобы сделать свой перевод или подвергнуть сомнению чей-либо, а о том, чтобы самому достичь состояния ощущения Истины, которое и позволяет делать перевод.

  16. #16
    На английском издано все, что только можно.
    Никакого русского комитета не существует.
    Переводят, imho, то, кто чем сам вдохновится и что позволят переводить старшие преданные и гуру.
    Харе Кришна.. но если все эти тексты уже есть на английском тогда достаточно просто передать их профессиональному переводчику (пусть даже и не преданному Кришны). Но для перевода Всех текстов может набежать не маленькая сумма денег т.к. тексты могут получиться объемными. Московское Общество Сознания Кришны могло бы финансировать этот Проект?
    Если эти (ценнейшие) тексты есть на Западе почему русские отстают чем они хуже? Для России ничего невозможного нет, русские Могут если захотят догнать и перегнать Запад по Любым вопросам... Просто руководящий совет не видит никакой ценности и интереса, в данном случае, в этих книгах.
    С моей точки зрения, каждый Ачарья и Госвами Вриндавана может пролить свою особую милость и Благословение (защитить общество сознания Кришны в целом от любых возможных посягательств) просто если эти тексты будут переведены для галочки - даже если их и читать будут лишь не многие, узкий круг интересующихся

  17. #17
    Цитата Сообщение от Keshava das Посмотреть сообщение
    Харе Кришна.. но если все эти тексты уже есть на английском тогда достаточно просто передать их профессиональному переводчику (пусть даже и не преданному Кришны).
    Харе Кришна! Наверное этот вопрос Вам нужно переадресовать Виджитатме прабху, который здесь отвечает на форуме в разделе Вопросы к издательству ББТ

  18. #18
    Цитата Сообщение от Keshava das Посмотреть сообщение
    Харе Кришна.. но если все эти тексты уже есть на английском тогда достаточно просто передать их профессиональному переводчику (пусть даже и не преданному Кришны).
    Непреданные вам не будут бесплатно переводить ) в чем смысл им отдавать тексты? когда есть преданные. И главное - переводчик духовных текстов должен быть в парампаре.


    Если эти (ценнейшие) тексты есть на Западе почему русские отстают чем они хуже?
    Потому что и в Индии, и на Западе есть много пандитов, кто знает одновременно английский, бенгали и санскрит - даже в силу исторических причин.

    А русскоязычных хорошо знающих сиддханту преданных, способных работать с языками, мало. И это не оплачивается - поэтому и "отстают", что переводить бесплатно могут только те, кто может тратить на это свободное время. На оттачивание одной шлоки может уходить от часа до месяца (и более) времени.

    Для России ничего невозможного нет, русские могут если захотят догнать и перегнать Запад по любым вопросам...
    Переводческий труд - это ведь соавторство, тут сроки ни при чем...


    Московское Общество Сознания Кришны могло бы финансировать этот Проект?
    Скорее, это будет частная инициатива кого-то из спонсоров, кого вдохновит Параматма на такое служение. А пока остается ждать, пока те, кто способны переводить, удалятся от дел, и у них будет много-много свободного времени.

    Просто руководящий совет не видит никакой ценности и интереса, в данном случае, в этих книгах.
    Так ведь много что из трудов наших Ачарьев на русском в ИСККОН уже издано... вот вы, например, что-то покупали, читали?
    Последний раз редактировалось Raja Kumari dasi; 01.11.2017 в 17:15.
    Материальный мир не может скрыть Абсолютную Истину
    Traveling Monk на русском http://www.travelingmonk.com/ru/
    Мои переводы в Вайшнавском женском клубе http://www.forum.krishna.ru/showthread.php?t=12883&p=187324#post187324

    Царь среди гимнов https://traveling-monk.appspot.com/radha-kripa-kataksha-stava-raja/

  19. #19
    Цитата Сообщение от Георгий Лопаткин Посмотреть сообщение
    переадресовать Виджитатме прабху
    Так он читает эту тему - см. внизу.

  20. #20
    Так ведь много что из трудов наших Ачарьев на русском в ИСККОН уже издано... вот вы, например, что-то покупали, читали?
    Харе Кришна.. согласен с Вами... что уже из того что есть может хватить нам с головой на всю оставшуюся жизнь и мы не сможем переварить переосмыслить и этого... Но ведь мы живем в 21 веке "информационных технологий" - всегда приятней иметь выбор Больше чем есть. Почему на Западе эти тексты в наличие в свободном доступе? а в России думают, что для нас это будет слишком жирно иметь все эти тексты
    Непреданные вам не будут бесплатно переводить ) в чем смысл им отдавать тексты? когда есть преданные. И главное - переводчик духовных текстов должен быть в парампаре.
    Это было бы идеально если бы преданные состоящие в парампаре взялись за эту работу.. но как вы сами сказали, когда у них появится свободное время? если бы они были мотивированы материально - это бы было более справедливо...
    Но и перевод не состоящих в сознании Кришны в парампаре - это же лучше чем ничего? А то так можно никогда не дождаться. И здесь вопрос, на мой взгляд, упирается исключительно в деньги и в "политическую волю" - стоит ли выделять деньги на все это?

Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Похожие темы

  1. Переводы с санскрита
    от Raja Kumari dasi в разделе Традиция и современность
    Ответов: 10
    Последнее сообщение: 09.11.2014, 13:05
  2. Чтение книг предыдущих ачарьев.
    от Yudhishthiranath das в разделе Вопросы к Е.М. Враджендра Кумару прабху
    Ответов: 1
    Последнее сообщение: 10.02.2013, 18:24

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •