Показано с 1 по 3 из 3

Тема: Шримад-Бхагавад Гита разные издания, какая лучше?

  1. #1

    Шримад-Бхагавад Гита разные издания, какая лучше?

    Уважаемый Враджендра Кумар Прабху, сейчас в России появляется все больше разных изданий Бхагавад-Гиты.

    У Шрилы Прабхупады их насколько я помню две или три даже, однако не понятно до сих пор какую стоит взять на постоянное прочтение.

    Пореккомендуйте пожалуйста издательство Гиты, если можно то с датой издательства и какими нибудь индивидуальными чертами ( синяя или красная).

    Какое издание более удачно? У меня на руках есть синяя Бхагавад-гита 2014 года "Можайского ПКБ", книга хорошая, текст правда мне кажется сильно мелкий и слова местами пропущены.

    Несомненно богатство книги в её содержании, но ужь, что то она у меня очень быстро по швам расползается, да ещё сомнения постоянно одолевают в свете разного перевода, разных издательств.

    На форуме есть похожая тема, однако мне интересно Ваше личное мнение по этому поводу.

    Спасибо.

  2. #2
    Пользователь Array Аватар для Враджендра Кумар дас
    Пол
    Мужской
    День рождения
    06-23-1960
    Адрес
    Владивосток
    Сообщений
    9,482
    Я не могу объективно оценивать эти вещи, т.к. имеет место субъективное восприятие и привычка. Я привык к старому переводу Бхагавад-гиты. Я не знаю, какой это год издания, но это "красная" Гита, которую в 80х годах издавали в Швеции. На мой взгляд перевод самих стихов (за исключением нескольких) в первом русском издании намного точнее и сильнее. Или это моя привычка, т.к. я перечитывал Гиту очень много раз и привык к определенным формулировкам. По моему восприятию там есть особая шакти, которая очень вдохновляет мой разум. Когда я читаю современные переводы, я не чувствую там этой шакти. Поэтому я не люблю читать новый перевод Гиты. Так же, в новом переводе некоторых стихов допущены недопустимые (на мой взгляд) вольности. Хотя справедливости ради нужно отметить, что комментарии лучше переведены в новых изданиях. Новый перевод более грамотный с точки зрения стилистики. Суть в том, что никакой перевод не может быть абсолютно точным. Это просто невозможно, т.к. в разных языках семантическое поле слов несколько разное. Поэтому лучший вариант - это читать в оригинале или хотя бы на английском. Меня это часто выручает.
    Последний раз редактировалось Враджендра Кумар дас; 08.11.2017 в 12:24.
    Мои фото-альбомы http://www.forum.krishna.ru/album.php?u=63
    Мои статьи, лекции, фильмы, интервью http://vrajendra.ru/article/

  3. #3
    Большое спасибо.

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Похожие темы

  1. Карма-йога. Шримад-Бхагавад гита гл. 3
    от Ivan B1agoy в разделе Традиция и современность
    Ответов: 33
    Последнее сообщение: 24.09.2017, 13:26
  2. Природа души. Шримад-Бхагавад Гита Глава 2-я.
    от Ivan B1agoy в разделе Традиция и современность
    Ответов: 127
    Последнее сообщение: 20.09.2017, 13:34
  3. Издания Бхагавад-гиты
    от Mihail (psevdonim) в разделе Вопросы к издательству "Бхактиведанта Бук Траст"
    Ответов: 7
    Последнее сообщение: 01.10.2014, 10:06
  4. Написание "Бхагавад-гита" и "Шримад-Бхагаватам"...
    от Gaura Shakti dvs в разделе Вопросы к издательству "Бхактиведанта Бук Траст"
    Ответов: 9
    Последнее сообщение: 06.07.2014, 10:45

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •