Доброго Времени суток,

У меня в пользовании находится Бхагават-гита 2014 года изд. 4-е 800 страниц формат 84*108\32.
Отпечатано в ОАО "Можайский полиграфический комбинат"

Текст 4 глава 1 : Затем другой стороне Господь Кришна и Арджуна,стоявшие на великолепной колеснице, запряженной белыми лошадьми, затрубили в свои божественные раковины.

( вероятно пропущено слово "на" ).

Я пишу сообщение по причине того, что пытаюсь понять: в связи с чем разные редакции одной и той же философии Гуру ИСККОН ( Шрилы Прабхупады) имеют разные переводы?

Если Вас не затруднит ( не отсылая меня на ранее поднимаемые аналогичные темы на форуме ) обьясните пожалуйста почему все таки переводы разные.

И если можно пореккомендуйте как быть читателю, если он вдруг видит разницу переводов или неточности в переводах? Как издательство рекомендует относится к разнице в переводах?

Есть ли в настоящее время самая последняя редакция Бхагават - Гиты и какого года она и какого года текст использовался при её издательстве ( 2001 ) или позже?

Скажите Красная Бхагават Гита сейчас издается? Можно ли расчитывать, на то, что есть хоть один экземпляр красной Бхагават Гиты в издательстве ББТ?

Я прошу прощения за столько вопросов, но не прошло и пол года как моя Бхагават Гита ( синяя 2014 года ) расклеилась. В связи с чем я планирую приобретать ещё один экземпляр и подбираю более крепкую,более точную и более крупным текстом редакцию.

С огромным Уважением к издательству, вся Слава Шрила Прабхупаде!