Можно ли узнать, кто является духовными авторитетами для переводчиков и редакторов русского отделения BBT?
Является ли функцией Shastric Advisory Comission of GBC наблюдение за тем, чтобы послание парампары и Шрилы Прабхупады не искажалось при переводах с английского?
Кратко опишу ситуацию. В обсуждении на форуме в теме про Господа Брахму выяснилось:
В русском Шримад-Бхагаватам используется слово "Господь" (традиционно в русском языке оно используется только для Всевышнего) для именования Maну, Агни, Ямараджа, Индры при переводе многозначного англ. слова "Lord" в английских конструкциях Lord Manu, Lord Agni, Lord Yamaraj, Lord Indra.
Называние полубогов и Ману словом "Господь" искажает нормальное мировосприятие носителей русского языка и наносит ущерб сознанию людей. Поскольку так слово "Господь" использует в масштабе страны только "наша секта" - вернее, только переводчики, приучая к этому и других преданных, изучающих шастры. Большинство даже образованных людей сначала спотыкаются на таких местах, но потом начинают их считать чем-то само собой разумеющимся, что не расширяет сознание, а переводит в разряд сектантского.
В случае с Индрой наблюдается совсем комичная ситуация: вся Говардхана-лила затеяна Кришной, чтобы Индру не считали Всевышним.
Также мы не можем считать имена полубогов равными имени Кришны, это одна из нама-апарадх, но в этих конструкциях имена оказываются приравнены. В английском такого эффекта не возникает, т.к. "Lord" - очень многозначное слово, которое далеко не всегда означает "Господь".
Хорошо, что в русском Шримад-Бхагаватам есть место, подтверждающее, что у нас есть грамотный переводчик, способный полностью аутентично переводить эти конструкции:
https://www.vedabase.com/ru/sb/10/27/20 - https://www.vedabase.com/en/sb/10/27/20
На мой вопрос в русское BBT через Виджитатму Прабху ответа нет - без месяца уже как год.
С кем можно решить этот вопрос? По этикету следует обратиться к старшим преданным для этих преданных.