Примите мои поклоны, Враджендра Кумар прабху! Откуда такой перевод - "НАВЕЧНО"? В оригинале - "perpetually", русское ББТ переводит как "постоянно" (красное издание) и "всегда" (синее издание) и словари подтверждают такой перевод. В санскрите - "эва" — непременно.
"Навечно" и "навеки" по-английски будет: forever, in perpetuity, for ever and ever, for always, for perpetuity, to perpetuity.
То есть, получается, Кришна всегда, постоянно, каждый раз, непременно делает это с демонами, но не навечно.
В комментарии к БГ 16.20 Шрила Прабхупада говорит, что демонические личности заканчивают в телах собак и свиней. Но разве после получения тела животного не происходит потом постепенный и необратимый прогресс снова до человеческой формы жизни? Мне кажется, я где-то слышал у Шрилы Прабхупады, что животные только прогрессируют и никогда не деградируют. Это правда?