1. Савитар, обуздавший (yuj) вначале разум и мысль ради сущности,
Постигнув свет огня, нес его над землей.
2. С обузданным (yuj) разумом мы – во власти Савитара,
Ради силы для достижения неба.
3. Обуздав (yuj) разум, [достигнув] богов, идущих к небу, мыслью [достигнув] небес,
Савитар побуждает [богов], творящих великий свет.
4. Обуздывают (yuj) разум и обуздывают (yuj) мысль жрецы (випра) великого мудрого жреца.
Сведущий в установлениях предписал жертвенные церемонии. Истинно велика хвала богу Савитару.
5. С восхвалениями я присоединяюсь (yuj) к вашей древней молитве. Пусть движется стих, подобно солнцу, по [своему] пути.
Пусть внимают [ему] все сыновья бессмертного – что достигли божественных обитателей.
(перевод Смирнова)
Эти пять стихов взяты из Ваджасанейи-самхиты 11.1-5, Ригведа-самхиты 5.81.1, 10.13.1, более буквальный перевод стиха 5 таков:
yuje vAm brahma pUrvyaM namobhir vi zloka etu pathyena sUreH
zRNvantu vizve amRtasya putrA A ye dhAmAni divyAni tasthuH
Я запрягаю вам c поклонениями древнюю брахму (священную молитву).
Пусть расходится стих путём суры ("побудителя" церемонии, слово может означать как бога, Савитара, так и человека-заказчика церемонии).
Пусть услышат все сыновья бессмертного
Что поставились к божественным обителям
и жрецы прошлого понимали его так (Шатапатха-брахмана
6.3.1.17): "я запрягаю вам с поклонением древнюю брахму" - брахма это, конечно, дыхание (прана), "с поклонением" - с пищей, а пища - эти жертвенные подношения; с этими жертвенными подношениями, с этой пищей он запрягает праны в это священнодействие. "пусть стих расходится путём суры" - говорит он, чтобы славящий заказчика стих относился и к богам, и к людям. "да услышат все сыновья бессмертного" - бессмертный это, конечно, Праджапати, а его сыновья - все боги. "что достигли небесных обителей": небесные обители это эти миры, т.е. тут говорится о богах в этих мирах.