И у вас не возникла мысль что раз в 5 лет эти письма нужно редактировать?
И у вас не возникла мысль что раз в 5 лет эти письма нужно редактировать?
Виджитатма прабху! А можно пользуясь случаем вопрос по переводу? (ШБ 3.6.1 комментарий)
Вот отрывок на английском:
«One can know the supreme cause, the Personality of Godhead, by the causeless mercy of the Lord, which is bestowed upon the Lord’s pure devotees like Brahm? and those in his disciplic succession. By acts of penance only was Lord Brahm? able to see the Garbhodaka??y? Vi??u, and by realization only could he understand the Lord as He is. »
Вот перевод:
Постичь высшую причину, Личность Бога, можно только по беспричинной милости Господа, которую Он дарует чистым преданным, подобным Брахме и его последователям в цепи ученической преемственности. Лишь благодаря совершСнным аскезам Брахме удалось увидеть Гарбходакашайи Вишну, и, только увидев Его, Брахма смог действительно постичь Господа.
Меня смущает перевод фразы By acts of penance only was Lord Brahm? able to see the Garbhodaka??y? Vi??u, and by realization only could he understand the Lord as He is. Никак не могу понять как можно эту фразу перевести: Лишь благодаря совершенным аскезам Брахме удалось увидеть Гарбходакашайи Вишну, и, только увидев Его, Брахма смог действительно постичь Господа.
Не вижу в оригинале слова "увидев", которое есть в переводе.
Может не туда написал?
Да, здесь точнее было бы говорить об откровении, о том, как Господь Сам раскрывает Себя преданному. Т.е. тут, скорее, акт не внешнего созерцания/ видения ("see"), а внутреннего. Хотя в данном случае разницы особой нет, т.к. Господь Брахма все-таки увидел Господа Вишну духовным зрением.
Я могу переслать Ваше замечание в конференцию ББТ.
Материальный мир не может скрыть Абсолютную Истину
Traveling Monk на русском http://www.travelingmonk.com/ru/
Мои переводы в Вайшнавском женском клубе http://www.forum.krishna.ru/showthread.php?t=12883&p=187324#post187324
Царь среди гимнов https://traveling-monk.appspot.com/radha-kripa-kataksha-stava-raja/
В помощь редакторам, список иностранных слов,на замену которым есть равнозначные русские слова :
Абсолютный — совершенный
Абстрактный — отвлеченный
Аграрный — земледельческий
Адекватный — соответствующий
Активный — деятельный
Актуальный — злободневный
Аморальный — безнравственный
Анализ — разбор
Антураж — окружение
Аргумент — довод
Бизнес — дело
Бойфренд — приятель
Брифинг — летучка
Вариант — разновидность
Габариты — размеры
Герметичный — непроницаемый
Гипотетический — предположительный
Голкипер — вратарь
Гуманность — человечность
Дайвер — ныряльщик
Дайджест — обзор
Дебаты — прения
Девальвация — обесценивание
Демонстрация — показ
Деструктивный — разрушительный
Детальный — подробный
Диалог — беседа
Директор — управляющий
Дискомфорт — неудобство
Дискуссия — обсуждение, спор
Дифференциация — разделение
Доминировать — господствовать, преобладать
Дуэль — поединок
Игнорировать — пренебрегать
Идентичный — тождественный
Имидж — образ
Импорт — ввоз
Индивидуальный — единоличный
Индифферентный — безразличный
Индустрия — промышленность
Инертный — равнодушный
Интервенция — вторжение
Интернациональный — международный
Инфицированный — зараженный
Информация — сведения
Камуфляж — прикрытие
Коммерсант — торговец
Компенсация — возмещение
Комфорт — удобство
Комфортабельный — удобный, благоустроенный
Конкретный — определенный
Конкурент — соперник
Конкурс — состязание
Констатировать — устанавливать
Конструировать — устраивать, строить
Конструктивный — созидательный
Континент — материк
Контракт — договор
Конфронтация — противостояние
Концентрация — сосредоточение
Коррективы — поправки
Корреспонденция — переписка; сообщение
Кредитор — заимодатель
Криминальный — преступный
Легитимный — законный
Лепта — вклад
Ликвидация — уничтожение
Лингвист — языковед
Лифтинг — подтяжка кожи
Максимальный — наибольший, предельный
Маска — личина
Менталитет — склад ума
Метод — прием
Минимальный — наименьший
Мобильность — подвижность
Модель — образец
Модернизация — обновление
Момент — миг
Моментальный — мгновенный
Монолог — речь
Монумент — памятник
Монументальный — величественный
Натуральный — естественный
Негативный — отрицательный
Нивелировать — уравнивать
Объективный — беспристрастный
Оригинал — подлинник
Отель — гостиница
Параметр — величина
Паркинг — стоянка
Пассивный — бездеятельный
Персональный — личный
Плюрализм — множественность
Позитивный — положительный
Полемика — спор
Потенциальный — возможный
Превалировать — преобладать
Претензия — притязание
Прециозный — точный
Приватный — частный
Примитив — посредственность
Прогноз — предсказание
Прогресс — продвижение
Пропаганда — распространение
Публикация (действие) — обнародование, издание
Радикальный — коренной
Реакция — отклик
Реализовать — претворить в жизнь
Ревизия — проверка
Революция — переворот
Регресс — упадок
Резолюция — решение
Резонанс — отзвук
Результат — следствие, последствие
Реконструкция — перестройка
Рельеф — очертание
Ренессанс — возрождение
Респектабельный — приличный
Реставрация — восстановление
Реформа — преобразование
Секретный — тайный
Сервис — обслуживание
Симпозиум — заседание
Симптом — признак
Синтез — сбор, обобщение
Синхронно — одновременно
Ситуация — положение, обстановка
Социальный — общественный
Социология — обществоведение
Спонсор — благотворитель (меценат)
Стабильность — устойчивость
Стагнация — застой
Стресс — напряжение, потрясение
Структура — устройство
Субъективный — личный, предвзятый
Сфера — область
Тема — предмет
Толерантность — терпимость
Томаты — помидоры
Трансформация — превращение
Фактический — действительный
Форум — собрание
Фундаментальный — основополагающий
Хобби — увлечение
Шеф — глава
Шопинг — покупки
Шоу — зрелище
Эксклюзивный — исключительный
Эксперимент — опыт
Экспозиция — выкладка
Экспорт — вывоз
Эмбрион — зародыш
Эра — летосчисление
Юриспруденция — правоведение
Статья на тему заимствования слов: http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/7600/
РУССКИЙ СЛОВАРЬ ЯЗЫКОВОГО РАСШИРЕНИЯ /
Сост. А.И. Солженицын. 3-е изд. М.: Русский путь, 2000. 280 с.
«Лучший способ обогащения языка — это восстановление преж*де накопленных, а потом утерянных богатств», — пишет в пре*дисловии к Словарю его автор-составитель А.И. Сол*же*ни*цын. Современная устная и письменная речь заметно оскуде*ва*ет, становится бедной и невыразительной, и при этом мы не*оправ*данно отказываемся от еще жизнеспособных пол*но*кров*ных слов, которым грозит преждевременное отмирание. «Сло*варь языкового расширения» означает: собрание слов, смеж*ных с обычно употребляемым языковым объемом, но по разным причинам из этого употребления выпавших. Задача Словаря — напомнить о них, то есть о «живом в нашем языке», по выражению А.И. Солженицына.
http://www.solzhenitsyn.ru/proizvede..._rasshireniya/
Сразу нет.Совершенным может быть алмаз без изъянов но кто скажет что он абсолютный что нет ничего лучше?Что он вместил красоту всех алмазов и их блеск лишь отражение его блеска?Абсолютный — совершенный
ШБ 3.29.25 конец комментария. По прочтении вызвал серьёзные сомнения в авторстве Шрилы Прабхупады. Налицо идея карма-мишра-бхакти, которую Шрила Прабхупада никогда не проповедовал. Конкретно вот эта фраза: "Преданное служение не должно мешать исполнению предписанных обязанностей." Сам текст и вся предыдущая часть комментария имеет прямо противоположный смысл: "Иначе говоря, мы не должны довольствоваться только безукоризненным исполнением своих обязанностей, прежде всего мы обязаны понять, что мы сами и все остальные живые существа вечно связаны с Верховной Личностью Бога определенными отношениями. До тех пор пока мы не поймем этого, мы не получим от своего труда никакого блага, даже если будем добросовестно исполнять все свои обязанности." Причём столкнулся я с прямым отклонением , обоснованным этим переводом комментария - какие-то начинающие преданные выложили в соц-сетях (как сейчас любят с картинками) тезис о приоритете предписанных обязанностей над преданным служением, т.е. что ПС НЕ ДОЛЖНО МЕШАТЬ. Моя жена в комментарии под постом выложила правильный перевод, но комментарий был немедленно удалён, т.к. более технически точный перевод не соответствовал продвигаемой идеологии.
"Ключевым в этом стихе является слово сва-карма-крит. Так называют исполняющего все предписанные обязанности. Не следует думать, что тот, кто становится преданным Господа или занимается преданным служением, освобождается от выполнения предписанных обязанностей. Мы не должны потворствовать собственной лени под предлогом занятости «преданным служением». Преданное служение не должно мешать исполнению предписанных обязанностей. Сва-карма-крит означает, что человек должен выполнять все свои обязанности и никогда не пренебрегать ими."
СРАВНИТЕ:
"The word sva-karma-kеt in this verse is very significant. Sva-karma-kеt is one who engages in discharging his prescribed duties. It is not that one who has become a devotee of the Lord or who engages in devotional service should give up his prescribed duties. No one should be lazy under the plea of devotional service. One has to execute devotional service according to his prescribed duties. Sva-karma-kеt means that one should discharge the duties prescribed for him without neglect."
hoping to serve Srila Prabhupada's mission Vd
Ошибки как при переводе так и при редактировании неизбежны - для того, чтобы их не было, переводчик или редактор как минимум должен мыслить как сам Шрила Прабхупада (что маловероятно), с другой стороны переводчик и редакторы должны быть лишены четырёх недостатков (совершать ошибки - один из них) как профессионалы в своей сфере - и это тоже вряд ли достижимо. Оставлять книги с грамматическими и другими ошибками под предлогом, что так написал Прабхупада - неразумно и не соответствует желаниям самого Прабхупады. Что касается критики переводов, то она не должна превращаться в очередное раскрытие заговора, но скорее иметь технический характер. Не нужно сильно беспокоиться по поводу "неправильного" перевода, потому что Шрила Прабхупада десятки и сотни раз повторяет в своих книгах одни и те же моменты, специально для нас. Если мы даже прочитали и неправильно поняли в одном месте, то прочитаем правильно в десятках других мест. Регулярно читая и изучая книши Шрилы Прабхупады на любом языке мы сможем в конце концов правильно понять принципы чистого преданного служения и никакие ошибки перевода не собьют нас с толку, более того, мы эти ошибки легко распознаем и сообщим "куда надо" Насколько я знаю ББТ открыто для дискуссии. Я сам несколько раз лично писал Дравиде прабху и он благодарил за замечания. Вывод таков - преданным, не владеющим английским нет причин для беспокойств. Надо просто продолжать читать книги Шрилы Прабхупады.
hoping to serve Srila Prabhupada's mission Vd
Каждый слышит то что понимает...
Вот тут не соглашусь - много притянуто за уши. Вообще - мне сложно представить редактора, который в здравом уме и твердой памяти будет пользоваться подобными списками. Это ж насколько надо плохо знать язык! В ББТ таких не держат
Вообще, это напоминает мне отрывок из "Золотого теленка":
ТОРЖЕСТВЕННЫЙ КОМПЛЕКТ НЕЗАМЕНИМОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ СОЧИНЕНИЯ ЮБИЛЕЙНЫХ СТАТЕЙ, ТАБЕЛЬНЫХ ФЕЛЬЕТОНОВ, А ТАКЖЕ ПАРАДНЫХ СТИХОТВОРЕНИЙ. ОД И ТРОПАРЕЙ
Раздел I. Словарь
Существительные
1. Клики
2. Трудящиеся
3. Заря
4. Жизнь
5. Маяк
6. Ошибки
7. Стяг (флаг)
8. Ваал
9. Молох
10. Прислужник
11. Час
12. Враг
13. Поступь
14. Вал
15. Пески
16. Скок
17. Конь
18. Сердце
19. Прошлое
Прилагательные
1. Империалистический
2. Капиталистический
3. Исторический
4. Последний
5. Индустриальный
6. Стальной
7. Железный
Глаголы
1. Пылить
2. Взметать (ся)
3. Выявлять
4. Рдеть
5. Взвивать (ся)
6. Вершить (ся)
7. Петь
8. Клеветать
9. Скрежетать
10. Грозить
Художеств. эпитеты
1. Злобный
2. Зубовный
Прочие части речи
1. Девятый
2. Двенадцатый
3. Пусть!
4. Пускай!
5. Вперед!
(Междометия, предлоги, союзы, запятые, многоточия, восклицательные знаки и кавычки и т. п. ) Примеч. Запятые ставят перед "что", "который" и "если". Многоточия, восклиц. знаки и кавычки-где только возможно. Раздел II. Творческая часть (Составляется исключительно из слов раздела 1-го)
Похоже даже главный редактор находится в некоторой иллюзии . Что уж говорить о других...
Начинаем сеанс разоблачения... необходимые принадлежности - 1-й том Шримад Бхагаватам, можно первого издания. Признаюсь, мне самому было очень
интересно.
Итак, глава 2-я стих 12-й. Здесь Прабхупада постулирует новый фантасмогорический термин - трансценденталист и противопоставляет его карми.
Карми - материалисты, а остальные (джнана, йоги и преданные) - трансценденталисты. Затем, следует дополнительное разделение трансценденталистов
на три класса. Это самое начало ШБ, самое начало великого пути и Прабхупада, если хотите, забивает такой колышек или делает специальную
отметку.
В чем фантасмогоричность термина?
Используется обычное правило словообразования суффикс -ист и существительное, обозначающее определенную область человеческой деятельности, в
данном случае должно быть что-то типа "трансцендентологии". А теперь представьте себе такое, само определение означает непознаваемость
предмета.
Вернемся на стих назад (11-й) здесь в санскритском тексте: таттва-видах - сведующие души, но в тексте перевода сведующие души превращаются в
трансценденталистов. Почему Прабхупада использовал в санскритском тексте один перевод, а в английском переводе трансценденталисты? Хотел
"взбодрить" внимательного читателя и уже в следующем стихе в комментарии недвусмысленно вводит свой придуманный термин, как бы говоря, нет
нет читатель ты не ошибся, для вас, любители английского перевода, новое яркое понятие "трансценденталист".
Далее Пробхупада использует этот термин повсеместно то как существительное, то как прилагательное.
И уже в 22-м стихе в санскритском переводе Прабхупада уверенно использует свое изобретение: кавайах - все трансценденталисты.
Ну и так далее...
Таким образом, слово трансценденталист - новояз Прабхупады, который можно просто заменить тщательно проанализировав
санскритский текст. В тексте, эти определения строго не соответствуют принятым семантическим значениям, которые связанны со словом трансцендентный.
Прошли годы, Кришне было угодно, чтобы преданных называли преданными, а не трансценденталистами, а гопи не называли трансцендентессами. Да и
Прабхупада, видимо, в какой-то момент потерял интерес к бренду. Понятие трансценденталист, скажем прямо, в реальной жизни не прижилось, в том числе и в России.
Разумеется, воля Ваша, можете носиться с этим словом и считать его каким-то хитрым планом.
Как тут правильно заметили, Шримад Бхагватам - многоплановое произведение и до желающих постичь истину смысл все равно дойдет.
Разумеется, я не льщу себя надеждой, что прям завтра весь текст поменяют и перепечатают, хотя бы с точки зрения технических трудностей, но для изучающих Шримад Бхагватам мое скромное исследование, внесет некоторую ясность.
Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)