Показано с 1 по 5 из 5

Тема: Обзор книги "Размышления над миссией Шрилы Прабхупады". Anproper channel.

  1. #1

    Обзор книги "Размышления над миссией Шрилы Прабхупады". Anproper channel.

    Доброго времени суток , Враджендра Кумар прабху.

    В своей книги "Размышления над Миссией Шрилы Прабхупады" созданной совместно с некоторыми членами руководящего совета ЦОСКР Госвами Махарадж пишет:

    "При переводе мы старались быть максимально близкими к оригиналу, сохранив специфическое написание и некоторую угловатость языка."

    Однако при анализе этих переводов сразу же бросается в глаза, не только не соответствие его переводов оригиналу, но и удаление целых понятийных терминологических пластов как из самой Конституции, так и из комментариев Шрилы Прабхупады.

    К примеру оригинальный текст пункта G Конституции, который обозначен как :

    (G) To attempt to save men individually from the CHAIN OF VICTIMIZATION the ongoing trend in modern civilization operates by, in the name of ideologies of false sentiment, so that Man may again be a free soul, to ACT and live freely with spiritual vision. This is possible by individual spiritual initiation, Diksha, when a man can see everything in Godhead and Godhead in everything.

    Он (они) переводит как :

    "Используя индивидуальный подход, стараться спасать людей, ставших жертвой тенденций, превалирующих в современной цивилизации под лозунгами ложных, внешне привлекательных идеологий, чтобы Человек снова смог стать свободной душой и жить свободным, обретя духовное видение. Это возможно осуществить благодаря индивидуальной духовной инициации, Дикше, когда человек обретает способность видеть все сущее в Боге и Бога во всем."

    Самое первое что можно заметить из этого перевода, это то что из Конституции полностью удалено то^ от чего предполагается спасти человечество, а именно " THE CHAIN OF VICTIMIZATION " - цепь виктимизации (цепная виктимизация), описываемое различными областями науки , религией и философией явление, по определению являющееся сутью деструктивного эгоистического социального переплетения, его практическим выражением в социально-экономической, политической, псевдорелигиозной жизни больного социального организма и отражающее ведическое понятие " карма бандхана" - оковы кармической деятельности, которые в социальном переплетении формируют коллективную карму, наряду с пятью формами невежества в геометрической прогрессии усиливающей степень "закабаления" индивидуума в этом "перемалывающем" общество механизме. Для натуралистического образного восприятия данного феномена можно посмотреть короткий отрывок из книги Пелевина " История про Барона Менхаузена" (название отрывка)

    Так же махарадж пишет в этом пункте :

    " Используя индивидуальный подход" - этих слов нет в оригинальном тексте, по английски они звучат как "using an individual approach"

    "привлекательных" - ни одного из английских обозначений этого слова нет в тексте.

    "the ongoing trend in modern civilization operates by, in the name of ideologies of false sentiment" - в размышлениях махараджа переводится как " превалирующих в современной цивилизации под лозунгами ложных, внешне привлекательных идеологий"

    Ни слова " превалирующих" ни слов " внешне привлекательных" (externally attractive) - в оригинале нет.

    В оригинале Конституции написано " to act and live freely" - " работать (действовать) и жить свободно", махарадж вырезает слово " работать", и у него остается только " жить свободно". Причем в соответствующем идентичном тексте из Проспекта Лиги преданных, он все таки оставляет слово "действовать".

    Вот несколько очевидно подходящих переводов, вариации которых обусловленны главным образом ( множество точных переводов, отражают разные необходимые смысловые грани) словами " individually" , "false sentiment" ( "false sentimentS" в Проспекте) в пункте (G), а так же разницей Конституции и Проспекта.

    Оригинал еще раз:

    Конституция Ассоциации

    (G) To attempt to save men individually from the CHAIN OF VICTIMIZATION the ongoing trend in modern civilization operates by, in the name of ideologies of false sentiment, so that Man may again be a free soul, to act and live freely with spiritual vision. This is possible by individual spiritual initiation, Diksha, when a man can see everything in Godhead and Godhead in everything.

    Проспект Лиги Преданных:

    (e) "To save man individually from the system of chained victimization by the trend of modern civilization of false sentiments so that man may again be a free soul to act and live freely, an inspired life with spiritual vision. This is possible by individual spiritual initiation through the proper channel when a man can see everything in Godhead and Godhead in everything."

    Варианты более точного перевода :

    1)"Лично пытаться спасти человечество (man - человек, человечество, человеческий род) из цепи виктимизации, текущего направления современной цивилизации, действующей во имя идеологии ложных ЧУВСТВ (sentiment- чувство, пожелание), чтоб Человек снова мог быть свободной душой, работать и жить с божественным видением.Это возможно благодаря индивидуальной духовной инициации, Дикши, когда человек может видеть все в Боге и Бога во всем.

    "operates by - так же переводится как " управляемая", тут рассматривается классическая концепция колесницы, управляемой не связанными умом и разумом с потребностями души чувствами - конями, завлекающими колесницу индивидуального и социального тела в адские (невежественные) условия жизни цепи виктимизации). Привязка "individually" к глаголу " To attempt" - указывает на личную ответственность каждого преданного за всю полноту миссии по освобождению человечества ( как Пракрити, Лакшми, Сита) и служения ему( как Пуруше, Бхагавану Кришне, чьим преданным является каждый атом мироздания), на что указывают так же слова " Diksha, when a man can see everything in Godhead and Godhead in everything"

    2) "Лично пытаться спасти человечество из цепи виктимизации, текущего тренда современной цивилизации действующей во имя идеологии ложных
    ЖЕЛАНИЙ..."

    false sentiment (sentimentS в Проспекте) - переводится как ложные желания, то есть эгоистические, не связанные с Полным Целым и потому объективно анартха - не выгодные, и апарадха - не приносящие радость и генерирующими 10 оскорблений Святого Имени, а значит блокирующими канал связи с Парампарой ( proper channel в Проспекте), инициирующими и продолжающими порабощающую цепь виктимизации).

    Так же "false sentiments" переводится как искусственные потребности ( false - дутый, искусственный ). В контексте учения Прабхупады, объективности и уже формирующегося общественного понимания "раздутости" и искусственности навязываемых современной цивилизацией потребностей, такой перевод является необходимым. В Проспекте Шрила Прабхупада лаконично указывает " modern civilization of false sentiments" - "современная цивилизации искусственных потребностей"

    3) Пытаться спасти людей по одиночке ( individually - в отдельности, поодиночке, лично)...

    Если вся мощь организации точечно направляется на освобождение и образование ( Ди Кша) одного человека ( например президента какой нибудь страны, главу организации, медиа персону или простого рабочего) то такой личностный и оригинальный подход (individually - оригинально, необычно) не оставит объекту милости никаких шансов избежать ее, в самые короткие сроки восстановив его систему ценностей ( 1 цель Исккон)

    На этом пока остановимся, дабы не утомлять Вас объемным текстом. В мои планы не входит какая бы то не было критика, хотя признаюсь что публиковать такие официальные программные и даже священные документы направленные на формирование жизни общества, наших матерей, жен, детей с личными переводами и комментариями, инициировать образовательные курсы по ним в обществе и при этом не посоветоваться с самим обществом, это выглядит несколько навязчивым, учитывая что вся миссия питалась и питается общественными деньгами, даже тех, кто сейчас не имеет прямого отношения к Исккон, это люди которым миллионы раз обещали на улице прося пожертвования, что их деньги пойдут на миссию Прабхупады, которую он обозначил как миссию служения этим людям по всем направлениям от производства одежды и пищи для них, до строительства жилья, больниц и институтов образования.

    Поэтому мы бы очень хотели, чтоб вы высказались по выше обозначенному переводу лишь одного пункта, а так же по правильным, как мы считаем переводам, тем более что вы сами в совершенстве владеете как английским, так и философией СК.
    Последний раз редактировалось Алексей Кузьмик; 16.04.2018 в 12:19.

  2. #2
    Пользователь Array Аватар для Враджендра Кумар дас
    Пол
    Мужской
    День рождения
    06-23-1960
    Адрес
    Владивосток
    Сообщений
    9,482
    Вам нужно задать эти вопросы ЕС Бхакти-Вигйане Госвами, т.к. это его книга. Я не могу отвечать за него на вопросы, адресованные ему.
    Мои фото-альбомы http://www.forum.krishna.ru/album.php?u=63
    Мои статьи, лекции, фильмы, интервью http://vrajendra.ru/article/

  3. #3
    Цитата Сообщение от Враджендра Кумар дас Посмотреть сообщение
    Вам нужно задать эти вопросы ЕС Бхакти-Вигйане Госвами, т.к. это его книга. Я не могу отвечать за него на вопросы, адресованные ему.
    Хорошо.Просто не понятно как это сделать, вести диалог по почте попытаться, наверняка у него множество писем каждый день... Попробовать стоит наверное.

    Враджендра Кумар прабху, можно поинтересоваться у Вас, авторитетный ли это сайт в Исккон - http://www.iskconinc.com/ ?

    Этот сайт обращается к мировому сообществу, предлагая ему совместно детализировать Конституцию Ассоциации, для достижения коллективного согласия и реализации Конституционных Задач, они говорят о создании " Конституционного Комитета" на уровне GBC, вот их обращение ( доступно по ссылке http://www.iskconinc.com/constitution-of-iskcon/ :


    Srila Prabhupada made the preliminary Constitution of ISKCON as is described below:

    Constitution Of ISKCON- Part 1

    Constitution of ISKCON- Part-2

    Srila Prabhupada’s Instructions on Constitution of ISKCON

    The initial Constitution of ISKCON, as described in Constitution of ISKCON – Part 1, was the Certificate of Incorporation of ISKCON, Inc., specifically listing the “7 Purposes of ISKCON” and the Constitution of Association, which expanded those & purposes.

    This Constitution was legally held by ISKCON, Inc. As described in Constitution of ISKCON – Part 2, the new ISKCON entities that were being formed in USA and out of USA were being asked by Srila Prabhupada to form by copying these Constitution documents for their Incorporation/registration amending to their local laws. This is how the “7 Purposes of ISKCON” were copied everywhere in all ISKCON related entities worldwide. ISKCON, Inc. was thus the central repository of the then initial Constitution of Srila Prabhupada’s Worldwide Society.

    As is described in Part 2, he instructed that detailed Constitution of ISKCON be made.

    Direction of Management dated July 28, 1970, many other official documents and official letters sent by Srila Prabhupada, and the Resolutions of GBC of 1975, 1976 & 1977, among others, did work on some of those details under Srila Prabhupada’s supervision.

    But a comprehensive Constitution of ISKCON has still not been drafted and adopted.

    In 2005, the members of ISKCON, Inc. amended the initial Certificate of Incorporation of ISKCON, Inc., adopting many of the above instructions given after 1966 in the Certificate of Incorporation of ISKCON, Inc.

    This was an interim Constitution, so as to help in bringing like minded temples/centers/ devotees together.

    This interim constitution is to be replaced by a NEW Constitution of ISKCON to be drafted publicly and with worldwide participation and then put for adoption in centers/temples that agree with these principles. ISKCON, Inc. will then continue to protect/hold this constitution by means of its trustees who are proposed to be the GBCs or subset of them in the near future. This will ensure that future amendments to the Constitution of ISKCON will not be unilateral or whimsical to protect the integrity of the worldwide organization. All new amendments to the Constitution will go through similar process as is being proposed for drafting it.

    The general process of drafting and adoption is given here.

    After the adoption of this Constitution as the Certificate of Incorporation of ISKCON, Inc., the worldwide Affiliates would, local laws permitting, adopt/amend this Constitution to their local incorporation papers. How exactly and how much of it would need to be done would be dealt with in the Constitution itself. This would ensure that the whole movement, consisting of centers/temples that agree to this Constitution will be on the same page both philosophically and organizationally. Those centers/temples who do not agree to this Constitution and do not agree to affiliate with ISKCON, Inc. would also be served by this Constitution as it will act as an example of governance as advised by Srila Prabhupada. At least that is our fervent hope.

    Now the next step is formation of a Constitutional Committee of Coordinators that can ensure wide participation, maturity and respectability.

    The newly elected GBC of ISKCON, Inc will appoint this Constitution Committee.

    The Constitutional Committee then will lead the discussion of the various clauses of the Draft Constitution on public forums here in this space on ISKCONinc.com/constitution.

    Please await the announcements and come back with your valuable input in the process of drafting the Constitution. This draft, without it being based on the Documents and teachings of Srila Prabhupada, without wide participation, without worldwide viewpoints, without the years of experience of all ISKCON devotees, will not be complete.

    Our hope is that this constitution will help ensure organizational unity and purity among ISKCON devotees for generations to come and thus please Srila Prabhupada.

    If you would like to participate as an official moderator, researcher or contributor, or would like to be kept informed on its progress all the way up to its adoption, please write to constitution@iskconinc.com . We will contact you when the Constitution Committee is formed, the forums are ready to roll out on this space, and the first topics to start the discussion are posted.

    Please come back often to iskconinc.com to check regular progress on Constitution of ISKCON.

    Hare Krishna.

    Nimai Pandit Das

    (Should have the unity articles coming up here as related articles as in a blog)

    Please give links again and again wherever listed.

    Можно ли ссылаться на этот сайт, как на официальный инфо источник GBC? Может вам известно, что либо о существовании русскоговорящего комитета входящего в проект формирования общей Конституционной программы ( если таковой имеется) ?

  4. #4
    Пользователь Array Аватар для Враджендра Кумар дас
    Пол
    Мужской
    День рождения
    06-23-1960
    Адрес
    Владивосток
    Сообщений
    9,482
    можно поинтересоваться у Вас, авторитетный ли это сайт в Исккон - http://www.iskconinc.com/ ?
    Я не знаю, чей это сайт, изучать некогда.

    Может вам известно, что либо о существовании русскоговорящего комитета входящего в проект формирования общей Конституционной программы ( если таковой имеется) ?
    Я уже вышел практически из всех орг.структур по разным причинам и не в курсе, какие и где есть комитеты.
    Мои фото-альбомы http://www.forum.krishna.ru/album.php?u=63
    Мои статьи, лекции, фильмы, интервью http://vrajendra.ru/article/

  5. #5
    Пользователь Array Аватар для Враджендра Кумар дас
    Пол
    Мужской
    День рождения
    06-23-1960
    Адрес
    Владивосток
    Сообщений
    9,482
    Я передал ваш вопрос Бхактивигйане Госвами и он ответил с оговоркой, что в дальнейшей дискуссии он участвовать не сможет.
    Вот его ответ:

    Спасибо большое за анализ перевода и размышления по его поводу. Главный смысл написания этой книги состоял в том, чтобы привлечь внимание преданных к этим документам и побудить их подумать над ними. Сам ваш вопрос доказывает, что цель эта достигнута.

    Что касается самих ваших размышлений, то с чем-то в ваших размышлениях я согласен, с чем-то нет. На то они и размышления: вы не обязаны соглашаться с моими размышлениями, а я не обязан соглашаться с вашими.
    Прежде всего, стит сказать, что любой перевод – это интерпретация. Точных переводов в природе не бывает. Вы сами это признаете, когда даете несколько «точных» и при этом сильно отличающихся даже по смыслу переводов. Предлагаемые вами переводы суть разные интерпретации. Пытаясь передать смысл высказывания средствами другого языка, переводчик всегда опирается на свое понимание смысла данного высказывания и потом пытается подобрать наиболее адекватные слова и выражения в своем языке, которые передают тот же самый смысл. Поэтому, когда вы говорите о том, что ваши переводы «очевидно» более точные, то я имею право возразить: то, что очевидно для вас, не обязательно очевидно для меня. Попытаюсь объяснить, почему ваша интерпретация не представляется мне такой уж очевидной.

    Ваши главные претензии, насколько я понял, к переводу двух слов " individually" , "false sentiment" ( "false sentimentS").

    Вот несколько очевидно подходящих переводов, вариации которых обусловленны главным образом ( множество точных переводов, отражают разные необходимые смысловые грани) словами " individually" , "false sentiment" ( "false sentimentS" в Проспекте) в пункте (G), а так же разницей Конституции и Проспекта.

    Что касается слова individually, то в двух предложенных вариантах перевода вы переводите его как лично спасти и при этом достаочно вольно интерпретируете слова Шрилы Прабхупады:
    Привязка "individually" к глаголу " To attempt" - указывает на личную ответственность каждого преданного за всю полноту миссии по освобождению человечества.

    Не очень понятно, почему слово «пытаться» указывает на это. Но, если даже принять ваш вариант, то по-русски более правильно было бы сказать «лично спасать», а не «лично спасти».

    Однако эти варианты неприемлемы, во-первых, потому что слово individually в английском языке относится к слову man или men, а никак не к глаголу attempt или save. Иначе, оно должно было бы стоять перед глаголом.
    Во-вторых, потому что такой вариант перевода – просто недоразумение, основанное на том, что два разных английских слова individually и personally по-русски переводятся одним и тем же словом «лично». Если бы Шрила Прабхупада хотел сказать, что он сам и другие члены миссии принимают личную отвественность за спасение людей, то он употребил бы гораздо более подходящее для этого случая слово personally.

    Третий вариант вашего перевода точно отражает смысл оригинала:
    3) Пытаться спасти людей по одиночке ( individually - в отдельности, поодиночке, лично)...
    Именно этот смысл я вкладывал, когда переводил слово individually как "используя индивидуальный подход". Я согласен, что более корректно было бы перевести, например, «в индивидуальном порядке». Но при этом вы сами, интерпретируя это утверждение говорите, об индивидуальном подходе к каждому человеку:

    Если вся мощь организации точечно направляется на освобождение и образование ( Ди Кша) одного человека ( например президента какой нибудь страны, главу организации, медиа персону или простого рабочего) то такой личностный и оригинальный подход (individually - оригинально, необычно) не оставит объекту милости никаких шансов избежать ее, в самые короткие сроки восстановив его систему ценностей ( 1 цель Исккон)
    Однако сами вы идете в своей интерпретации дальше, чем позволяет оригинал, вкладывая в это слово смысл оригинально, необычно. Это далекая от контекста интерпретация – дикша индивидуальна, но никак не оригинальна.

    Иначе говоря, третий «точный» вариант вашего перевода слово individually мало чем отличается от приведенного в книге.

    Что касается перевода выражения ideologies of false sentiment, то тут все гораздо сложнее.
    Вот два чтения этого пункта:
    (G) To attempt to save men individually from the CHAIN OF VICTIMIZATION the ongoing trend in modern civilization operates by, in the name of ideologies of false sentiment...
    "To save man individually from the system of chained victimization by the trend of modern civilization of false sentiments...

    Начнем с того, что обоих вариантах текста английский не совсем ясен грамматически. Такого рода тексты, в принципе, невозможно перевести «точно», потому что он грамматически неточен на языке оригинала. Смысл в любом случае приходится домысливать, что вы и делаете. Так, например, вы в своем переводе ставите запятую между CHAIN OF VICTIMIZATION и the ongoing trend in modern civilization. Но ее в оригинале нет. Или грамматически относите глагол operates by к слову «цивилизация», тогда как он по правилам грамматики английского языка относится к слову trend.

    Смысл, который вкладывал в этот отрывок Шрила Прабхупада, становится яснее, если сравнить два варианта этого текста. В них обоих есть одни и те же существенные смыловые элементы:

    А) люди являются жертвами современной цивилизации (порабощаются ею) - VICTIMIZATION
    Б) В современной цивилизации порабощение человека поставлено на поток (Chain of VICTIMIZATION или chained victimization). Это некий отлаженный механизм.
    В) Это является превалирующей тенденцией, или трендом, в современной цивилизции (тренд и есть превалирующая, преобладающая тенденция, но слово тенденция все-таки более знакомо русскоязычному читателю).
    Г) Выражение false sentiment относится либо к самой современной цивилизации («цивилизация ложных эмоций»), либо к идеологиям, лежащим в ее основе («идеологии ложных эмоций»). Слова «внешне привлекательные» появились в переводе как, может быть, не очень удачная попытка передать эту идею Шрилы Прабхупады – идеологии в современном мире играют на ложных чувствах людей, провозглашая высокие идеалы.

    Иначе говоря, современная цивилизация в массовом порядке порабощает людей, распространяя лживые иделогии, которые играют на чувствах (сантиментах) людей или возбуждают в людях ложные сантименты. И от этой пропаганды, которая стала отличительной чертой современной цивилизации, нужно спасать людей, давая им в индивидуальном порядке посвящение в духовное знание.

    Я не уверен, что этот смысл можно извлечь из вашего «точного» перевода:
    "Лично пытаться спасти человечество... из цепи виктимизации, текущего направления современной цивилизации, действующей во имя идеологии ложных ЧУВСТВ (sentiment- чувство, пожелание)...»

    Кстати, перевод ваш почти слов в слово совпадает с тарабарским автоматическим переводом Гугла:
    «Чтобы попытаться спасти людей индивидуально от цепи виктимизации, текущая тенденция в современной цивилизации действует во имя идеологии ложных чувств».

    Попробуйте дать этот отрывок в вашем пеерводе нескольким людям и попросите их объяснить, что он означает. Не думаю, что средне-статистический русский человек, не знающий английского поймет слово «виктимизация» и уж совсем трудно понять, что такое цепь виктимизации. Грамотный переводчик все же переводит смысл, тогда так неопытные переводчики переводят слова. И что значит, что цивилизация действует во имя идеологии и что это за идеология ложных чувств?

    Вы не зря пытаетесь объяснить свой перевод – он нуждается в пояснениях:
    "operates by - так же переводится как " управляемая", тут рассматривается классическая концепция колесницы, управляемой не связанными умом и разумом с потребностями души чувствами - конями, завлекающими колесницу индивидуального и социального тела в адские (невежественные) условия жизни цепи виктимизации.
    Operates by никак не может переводиться как управляемая, хотя бы потому, что глагол стоит в активном залоге. А все остальное – про колесницу и проч. – просто домысел. Никогда Шрила Прабхупада и никто другой не употребляли эту метафору с колесницей для социального тела. Похоже, что вас опять подвело то обстоятельство, что два разных по смыслу английских слова sentiments (чувства в смысле эмоции) и senses (чувства в смысле органы чувств) переводятся на русский одним и тем же словом – чувства.

    Во втором варианте вашего «точного» перевода вы идете в своих интерпретациях текста еще дальше, когда приписываете слову sentiments смыслы, которое оно не несет: «желания» и «потребности»:
    "Лично пытаться спасти человечество из цепи виктимизации, текущего тренда современной цивилизации действующей во имя идеологии ложных
    ЖЕЛАНИЙ..."

    false sentiment (sentimentS в Проспекте) - переводится как ложные желания, то есть эгоистические, не связанные с Полным Целым и потому объективно анартха - не выгодные, и апарадха - не приносящие радость и генерирующими 10 оскорблений Святого Имени, а значит блокирующими канал связи с Парампарой ( proper channel в Проспекте), инициирующими и продолжающими порабощающую цепь виктимизации).

    Так же "false sentiments" переводится как искусственные потребности ( false - дутый, искусственный ). В контексте учения Прабхупады, объективности и уже формирующегося общественного понимания "раздутости" и искусственности навязываемых современной цивилизацией потребностей, такой перевод является необходимым. В Проспекте Шрила Прабхупада лаконично указывает " modern civilization of false sentiments" - "современная цивилизации искусственных потребностей"

    Ни в одном словаре такого значения слова sentiments нет. Более того, я не встречал, чтобы Шрила Прабхупада употреблял его в таком смысле. Всегда у него это слово означает эмоции, чувства (noble sentiments, loving sentiments, fine sentiments). То есть все это от начала и до конца ваша далеко не очевидная интерпретация.
    Есть еще одна неточность в вашем переводе. Вы переводите выражение in the name of как «во имя», то есть ради. Это выражение может так переводиться, однако Шрила Прабхупада, насколько мне известно, всегда употреблял это выражение в другом смысле: «под предлогом», «под вывеской», «прикрываясь». Можно убедиться в этом, посмотрев в Фолио. Иначе говоря, смысл этого пункта программы Шрилы Прабхупады в том, что пропагандисткая машина современной цивилизации порабощает людей, играя на их ложных эмоциях.

    Еще раз вернувшись к совему переводу, я продолжаю считать, что он достаточно точно (хоть и вольно) передает смысл этого пункта. При этом я признаю вашу правоту в одном существенном моменте:
    Самое первое что можно заметить из этого перевода, это то что из Конституции полностью удалено то^ от чего предполагается спасти человечество, а именно " THE CHAIN OF VICTIMIZATION " - цепь виктимизации (цепная виктимизация), описываемое различными областями науки , религией и философией явление , по определению являющееся сутью деструктивного эгоистического социального переплетения, его практическим выражением в социально-экономической, политической, псевдорелигиозной жизни больного социального организма и отражающее ведическое понятие " карма бандхана" - оковы кармической деятельности, которые в социальном переплетении формируют коллективную карму, наряду с пятью формами невежества в геометрической прогрессии усиливающей степень "закабаления" индивидуума в этом "перемалывающем" общество механизме.

    Действительно, из перевода ушли представления о том, что вся современная цивилизация превратилась в хорошо отлаженный механизм порабощения людей. Вы правы, речь идет о снежном коме цепи причин и следствий, карме, порабощающей человека. Спасибо вам за это замечание. Я попытался воспроизвести мысль Шрилы Прабхупады, как я ее понял, и так, чтобы она была понятна читателю. И да, согласен, получилось слишком вольно.

    Точнее было бы перевести примерно так:
    В индивидуальном порядке спасать людей, повально становящихся жертвами современной цивилизации, в которой преобладает тенденция порабощать людей с помощью ложных идеологий, играющих на их чувствах.

    Это упущение восполнено до какой-то степени в комментарии:
    Все лживые, но внешне привлекательные лозунги современной цивилизации, играющие на сантиментах людей – «всеобщее равенство», «эмансипация женщин», «права человека», «свобода слова», «свободная любовь», «право на аборты», «защита прав сексуальных меньшинств» и т.д. – отстаивают право человека на господство в этом мире, то есть, по сути, право нарушать законы Бога. Огромный пропагандистский аппарат работает на то, чтобы люди всерьез принимали все эти лозунги и верили, что они реализуются в их «свободном» обществе.

    Современные люди, даже разумные, искренне верят в то, что жить стало лучше и что в наше время люди свободнее, чем когда бы то ни было прежде. Мало кому приходит в голову, что все эти лозунги – прикрытие беспощадной жестокой системы эксплуатации, закрепощающей человека по его же воле, через его материальные привязанности.

    Но без комментария тут нельзя было обойтись – выражение «цепь виктимизации», которое предалагаете вы, в равной мере нуждается в растолковывании.

    Свой главный тезис вы формулируете в начале вопроса:
    Однако при анализе этих переводов сразу же бросается в глаза, не только не соответствие его переводов оригиналу, но и удаление целых понятийных терминологических пластов как из самой Конституции, так и из комментариев Шрилы Прабхупады.

    Он подразумевает некое злонамеренное искажение идей Ачарьи-основателя ИСККОН. При всем моем уважении, думаю, что для того, чтобы как следует доказать этот тезис, вам нужно немного лучше знать английский язык, принципы перевода и специфическое употребление (узус) слов Шрилой Прабхупадой.

    В любом случае, книга называется «Размышления над миссией Шрилы Прабхупады», а не, скажем, «Миссия Шрилы Прабхупады» и не претендует на окончательность. Как я уже писал, цель ее только в том, чтобы побудить преданных подумать над миссией Шрилы Прабхупады в том виде, как он формулирует ее в этих двух документах, и попытаться увидеть свое место в этой миссии.

    PS В оригинале Конституции написано " to act and live freely" - " работать (действовать) и жить свободно", махарадж вырезает слово " работать", и у него остается только " жить свободно". Причем в соответствующем идентичном тексте из Проспекта Лиги преданных, он все таки оставляет слово "действовать".
    Прошу прощения – это просто мой недосмотр.
    Последний раз редактировалось Враджендра Кумар дас; 19.04.2018 в 06:18.
    Мои фото-альбомы http://www.forum.krishna.ru/album.php?u=63
    Мои статьи, лекции, фильмы, интервью http://vrajendra.ru/article/

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Похожие темы

  1. Размышления над миссией Шрилы Прабхупады.
    от Алексей Кузьмик в разделе Вопросы к Е.М. Враджендра Кумару прабху
    Ответов: 7
    Последнее сообщение: 10.04.2018, 01:17
  2. Книга: "Размышление над миссией Шрилы Прабхупады"
    от Эдуард в разделе Вопросы к Руководящему Совету Российского общества сознания Кришны
    Ответов: 1
    Последнее сообщение: 18.02.2017, 18:46
  3. Семинар ЕС Бхакти Расаяна Сагара Махараджа "Обзор Бхагавад-гиты"
    от Daniel Profit в разделе Кришна для начинающих
    Ответов: 0
    Последнее сообщение: 05.02.2017, 15:57
  4. Ответов: 129
    Последнее сообщение: 11.01.2014, 14:24

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •