Харе Кришна,Враджендра Кумар прабху?
Я сам владею английским плохо. Поэтому не могу оценить объективность критики перевода Б.Г.,шлоки 5.15.
Недавно встретил вот такое :
Текст 5.15 «Бхагавад-гита» 2001 года: «Господь позволяет (!!!) живым существам совершать благие дела, чтобы они могли возвыситься, и Он же позволяет им грешить (!!!), чтобы они могли оказаться в аду. Счастье и горе живого существа полностью зависят от Верховного Господа. Как облако, несомое ветром, по воле Всевышнего душа может попасть в рай или в ад».
В оригинале 1972 года мы находим: "The Lord engages the living entity in pious activities so he may be elevated. The Lord engages him in impious activities so he may go to hell. The living entity is completely dependant in his distress and happiness. By the will of the Supreme he can go to heaven or hell, as a cloud is driven by the air."
Альтернативный перевод оригинала: «Живое существо, желающее возвысится, Господь занимает благочестивой деятельностью. Того же, кто желает отправиться в ад, Господь занимает деятельностью неблагочестивой. В своих горестях и радостях, живое существо полностью зависит от себя самого. Волею Всевышнего, оно лишь направляется в рай или ад, подобно гонимому ветром облаку».(с)
Получается 2 совершенно противоположных смысла :
1."...Счастье и горе живого существа полностью зависят от Верховного Господа. "
2."...В своих горестях и радостях, живое существо полностью зависит от себя самого. ".
Каково Ваше мнение ?
С уважением, Игорь123.