Пояс Ко?йпера (ледяной пояс)*— область Солнечной системы от орбиты Нептуна (30 а.*е./345 лакх от Солнца) до расстояния около 55 а.*е./632.5 лакх от Солнца. Большинство известных объектов пояса Койпера имеют большую полуось в диапазоне примерно между 35 и 48 а.*е./402.5-552 лакх. Считается, что кентавры и объекты рассеянного диска ранее тоже располагались в поясе Койпера, но были рассеяны Нептуном внутрь и наружу.
Ранее считалось, что пояс Койпера*— главный источник короткопериодических комет с орбитальными периодами менее 200 лет. Однако наблюдения, проводимые с середины 1990-х годов, показали, что пояс Койпера динамически стабилен и что настоящий источник этих комет*— рассеянный диск, динамически активная область, созданная направленным вовне движением Нептуна 4,5 миллиарда лет назад; объекты рассеянного диска, такие как Эрида, похожи на объекты пояса Койпера, но уходят по своим орбитам очень далеко от Солнца (до 100 а.*е./1 150 лакх).
Пояс Койпера не следует путать с гипотетическим облаком Оорта, которое расположено в тысячи раз дальше. Объекты пояса Койпера, как и объекты рассеянного диска и облака Оорта, относят к транснептуновым объектам.
Давно было известно, что кометы обладают конечным временем жизни. Когда они приближаются к Солнцу, его высокая температура испаряет летучие вещества с их поверхности в открытый космос, постепенно уничтожая их. Поскольку кометы не исчезли задолго до нашего времени, эта популяция небесных тел должна постоянно пополняться. Предполагают, что одна из областей, из которой идёт такое пополнения*— это «облако Оорта», сферический рой комет, простирающийся более чем на 50 000 а.*е./575 000 лакх от Солнца, гипотеза о существовании которого была впервые выдвинута Яном Оортом в 1950 году.
В 1980 году, Хулио Фернандес подсчитал, что на каждую комету, которая движется из облака Оорта во внутренние области Солнечной системы, приходится 600 комет, которые выбрасываются в межзвёздное пространство. Он предположил, что кометный пояс между 35 и 50 а. е. мог бы объяснить наблюдаемое количество комет.
Рассеянные объекты: имеют большой эксцентриситет орбиты и могут в афелии удаляться от Солнца на несколько сотен астрономических единиц. Их известно около 100, общее число считается примерно равным 10 000.
Признавая заслуги Кеннета Эджворта, астрономы иногда называют пояс Койпера «поясом Эджворта*— Койпера». Однако Брайан Марсден считает, что ни один из этих учёных не заслуживает такой чести: «Ни Эджворт, ни Койпер не писали ни о чём похожем на то, что мы сейчас наблюдаем*— это сделал Фред Уиппл». Есть и ещё одно мнение*— Дэвид Джуитт сказал по поводу этой проблемы следующее: «Если говорить о чьём-то имени… то Фернандез более всех заслуживает чести считаться человеком, предсказавшим пояс Койпера». Некоторые группы учёных предлагают использовать для объектов этого пояса термин транснептуновый объект (ТНО) как наименее спорный. Однако это не синонимы, так как к ТНО относят все объекты, обращающиеся за орбитой Нептуна, а не только объекты пояса Койпера.

Для того чтобы сравнить погрешности перевода сделанного с английского и с санскрита на русский сравним переводы Шримад-бхагаватами пураны, выполненный Ш. Прабхупадой, и уже после этого переведенной на русский и выполненный советскими авторами перевод напрямую с санскрита;

Перевод Ш. Прабхупады;
Вместе с ними появился позолоченный лук, два колчана с разящими без промаха стрелами и небесные доспехи. Дед царя Бали, Махараджа Прахлада, одарил его гирляндой из неувядающих цветов, а Шукрачарья пожаловал ему раковину.
Советский перевод;
Появился также и позолоченный лук, два колчана с меткими, без промаха бьющими стрелами и небесные доспехи. Дед Бали Mахараджи, Прахлада Mахараджа одарил Бали гирляндой из цветов, которые никогда не увядают, а Шукрачарья пожаловал ему раковину.

Совершив по совету брахманов этот ритуал и получив по их милости все необходимое для сражения, Махараджа Бали обошел вокруг брахманов и поклонился им. Потом он выразил почтение Махарадже Прахладе и тоже поклонился ему.
Совершив по наущению брахманов особый ритуал и получив по их же милости воинские доспехи, он обошел вокруг них и склонился перед ними в поклоне. Он также оказал почтение Прахладе Mахарадже, поклонившись ему.

Затем, взойдя на колесницу, полученную благодаря Шукрачарье, Махараджа Бали, украшенный гирляндой, облачился в доспехи, вооружился луком, взял меч и колчан со стрелами. С золотыми браслетами на руках и сапфировыми серьгами в ушах, он, восседавший на колеснице, сиянием походил на священный огонь.
Затем взойдя на колесницу, подаренную ему Шукрачарьей, Бали Mахараджа, украшенный чудесной гирляндой, облачился в доспехи, вооружился луком, взял меч и колчан со стрелами. Золотые браслеты на его руках и сапфировые серьги в ушах сверкали, а сам он, восседавший на колеснице, сиянием был подобен жертвенному огню.

Он, все его войско и предводители этого войска, которые не уступали ему в силе, богатстве и красоте, вместе выглядели так, будто готовы были поглотить небо и испепелить взором все вокруг. Собрав армию демонов, Махараджа Бали направился к роскошной столице Индры. От поступи его войска как будто сотрясался весь мир.
Когда он созвал своих воинов и предводителей демонов, не уступавших ему в силе, богатстве и красоте, и они предстали перед ним, то казалось, что они поглотят небо и испепелят все вокруг своим взглядом. Собрав свою рать, в числе которой были и воины-демоны, Бали Mахараджа отправился в богатую столицу Индры, при этом казалось будто весь мир дрожит у него под ногами.

В городе Индры было множество фруктовых садов и увеселительных парков, главными из которых были сады Нандана. Ветви вечных деревьев в нем склонялись к земле под тяжестью цветов, листьев и плодов. В нем парами кружились щебечущие птицы и жужжали пчелы. Все вокруг было наполнено райским блаженством.
Город царя Индры был полон фруктовых садов и тенистых парков таких, как парк Нандана. Ветви вечных деревьев клонились там под тяжестью цветов, листьев и плодов. Tуда парами слетались щебечущие птицы и жужжащие пчелы. Повсюду царила атмосфера райского блаженства.Все вокруг дышало райским блаженством.

Красавицы, оберегаемые полубогами, резвились в садах, где было много поросших лотосами прудов с лебедями, журавлями, чакраваками и утками.
Красавицы, охраняемые полубогами, резвились в парках, где в прудах, поросших лотосами, плавали лебеди, журавли, птицы чакравака и утки.

Город был окружен рвами, наполненными водой из Ганги (Акаша-ганги), и высокой крепостной стеной огненного цвета. Крепостная стена была оснащена площадками для воинов
Город был окружен рвами, наполненными водой из Ганги, известной как Акаша-ганга, и высоким крепостным валом огненного цвета. На этом валу находились площадки для битвы.

Ворота были отлиты из золота, а порталы сделаны из отборного мрамора. От них начинались городские улицы и дороги. Весь город был творением Вишвакармы.
Двери были сделаны из цельных золотых пластин, а ворота - из превосходного мрамора. Сюда сходилось множество больших дорог (Отсюда брали начало). Город был творением Вишвакармы.

В городе было великое множество площадей, широких улиц, залов для собраний и не меньше ста миллионов воздушных кораблей. На перекрестках дорог, вымощенных жемчугом, стояли беседки из бриллиантов и кораллов.
В городе было великое множество дворов, широких дорог, домов собраний и не меньше ста миллионов воздушных кораблей. На перепутьях дорог, сделанных из жемчуга, были установлены (располагались) сидения из бриллиантов и кораллов.

Вечно юные девы, облаченные в свежие одежды и блиставшие неувядающей красотой, украшали собой улицы города, как праздничные огни. Все они обладали качеством шьяма.
Вечно юные и прекрасные девы, облаченные в свежие одежды, появляясь на улицах города, блистали своей красой, как искры, вспыхивавшие в пламени. Все они обладали качеством шйамы.

Ветер разносил по улицам города аромат цветов, падавших с волос небожительниц.
Легкий ветерок разносил по улицам города аромат цветов, падавших из волос небожительниц.

Апсары гуляли по улицам, над которыми плавал белесый, ароматный дым благовония агуру, струившийся из окон, забранных золотыми решетками.
Апсары проходили по улицам, которые были окутаны белоснежным, пахучим дымом благовония агуру, струившимся из ажурных золотых оконцев.

Украшенные жемчугом балдахины затеняли улицы города, а на куполах дворцов развевались флаги, расшитые жемчугом и золотой нитью. Воздух оглашался криками павлинов, повсюду слышалось воркование голубей и жужжание пчел, а в вышине над городом парили воздушные корабли с небожительницами, которые пели священные песни, ласкавшие слух.
Балдахины, украшенные жемчугом, затеняли улицы города. На куполах дворцов развевались флаги, расшитые жемчугом и золотом. Город постоянно оглашался криками павлинов, повсюду слышалось воркование голубей и жужжание пчел, а в вышине над городом кружили парили воздушные корабли, заполненные красавицами, которые неумолчно пели благоприятные песни, ласкающие слух.

Город был наполнен звуками мриданг, раковин, литавр, флейт и струнных инструментов. Эти звуки гармонично сливались вместе. В них вплетали свое пение гандхарвы, и под них танцевали жители Индрапури. Красота этого города затмила блеск самой олицетворенной красоты.
Город был наполнен звуками мриданг, раковин, флейт и хорошо настроенных струнных инструментов, сливавшихся в единую мелодию. Повсюду можно было видеть танцующих и слышать несмолкающее пение Гандхарвов. Красота Индрапури затмевала собой блеск олицетворенной красоты.

В тот город не могли вступить грешные, завистливые, жестокие, лживые, тщеславные, похотливые и жадные. Все, кто там жил, были свободны от этих пороков.
Tе, кто грешны, завистливы, жестоки по отношению к другим живым существам, коварны, тщеславны, похотливы или жадны не могли даже вступить в пределы этого города. Жившие там, были свободны от подобных грехов.

Несметное войско Махараджи Бали осадило столицу Индры и со всех сторон атаковало Индрапури. Махараджа Бали затрубил в раковину, пожалованную ему духовным учителем, Шукрачарьей, и ее звук вселил страх в сердца женщин, находившихся под защитой Индры.
Несметное воинство, возглавляемое Бали Mахараджей, осадило столицу Индры и со всех сторон бросилось на штурм Индрапури. Бали Mахараджа затрубил в раковину, пожалованную ему его духовным учителем, Шукрачарьей, вселяя ужас в сердца дев, находившихся под покровительством Индры.

Видя неутомимое рвение Махараджи Бали и понимая его намерения, царь Индра вместе с другими полубогами отправился к своему духовному учителю, Брихаспати, и сказал ему такие слова.
Видя неутолимое рвение Бали Mахараджи и понимая что движет им, царь Индра вместе с другими полубогами обратился к своему духовному учителю, Брихаспати, и изрек следующее.

О мой господин, наш давний враг, Махараджа Бали, вновь полон желания вступить в бой. Сейчас он обрел такую удивительную силу, что нас одолевают сомнения, сможем ли мы устоять перед ним.
Mой господин, наш давний враг Бали Mахараджа вновь преисполнен желания вступить в бой. Он - доблестный воин, и к тому же, обрел столь удивительную силу, что нас одолевают сомнения, сможем ли мы устоять перед ним.

Во всем мире нет никого, кто был бы способен противостоять военной силе Бали. Кажется, будто он намерен выпить всю вселенную своими устами, языком слизать все десять сторон света, а очами предать всю вселенную огню. Воистину, он похож на всепожирающий огонь самвартака.
Никто в целом свете не способен противостоять ратным талантам Бали. Кажется, будто он пытается выпить всю вселенную своим устами и слизать своим языком все в десяти направлениях, а очами своими возжечь повсюду пламя. Воистину, он подобен всепожирающему огню, известному как самвартака.

Милостиво поведай мне, в чем источник силы, могущества и непобедимости Махараджи Бали? Благодаря чему он вдруг преисполнился такой решимости?
Mилостиво поведай мне, в чем источник силы, могущества и непобедимости Бали Mахараджи? В чем причина того, что он вдруг преисполнился такого рвения?

Брихаспати, духовный учитель полубогов, сказал: О Индра, мне известна причина могущества твоего врага. Это брахманы, потомки Бхригу Муни, довольные своим учеником, Махараджей Бали, наделили его необычайной силой.
Брихаспати, духовный учитель полубогов, изрек: О, Индра, мне известна причина могущества твоего врага. Брахманы, потомки Бхригу Mуни, довольные своим учеником, Бали Mахараджей, наделили его столь необычайной силой.
(8:15: 6-28)
При всем уважении к Прабхупаде, все же я более доверяю советскому переводу, ибо если и не он, то переводчики его английского перевода на русский могли пусть и не сознательно внести в него искажения. Учёным же индологам делать это небыло никакого смысла.
Хари Кришна.