Показано с 1 по 2 из 2

Тема: Изменение текста Бхагават Гиты и комментариев. Почему?

  1. #1

    Изменение текста Бхагават Гиты и комментариев. Почему?

    Дорогой Враджендра Кумар, Харе Кришна!

    Многие преданные обеспокоены изменением текстов и комментариев Бхагават Гиты (новый перевод в синей книге)
    На ютюбе есть ролики, где преданные лингвисты находят нестыковки в переводе.

    Дайте пожалуйста квалифицированный ответ по этому вопросу. Как относится к измененным версиям книг и объясните пожалуйста почему их меняли и кто аккредитовал результат их работы?

    Я сам помню первое издание БГ (красная книжка) мне волшебным образом открывалась и радовала меня. А эта синяя книжка какая то холодная и с трудом я ее воспринимаю. Может дело в том, что она была первой и то что входит первым то и остается в памяти?

    P.S. Пишу вопрос от лица преданных которые обеспокоены этим вопросом. Сам я не склонен в этом копаться и докапываться. Я считаю, что если с верой и благоговением читаешь любое издание Бхагават Гиты в линии ИСККОН, Кришна из сердца поможет понять все правильным образом... Правильно ли я думаю? Спасибо.

  2. #2
    Пользователь Array Аватар для Враджендра Кумар дас
    Пол
    Мужской
    День рождения
    06-23-1960
    Адрес
    Владивосток
    Сообщений
    9,482
    В вашем письме содержатся два совершенно не связанных друг с другом вопроса: качество перевода и изменения в книгах. Что касается изменений в книгах, то тут я вам вряд ли помогу, т.к. решения об изменениях принимаются руководством ББТ в случае, если находятся какие-то несоответствия между текстом и изначальными аудио-записями, с которых происходило транскрибирование текста. Тут вам лучше обратиться в раздел "Вопросы к издательству ББТ" http://www.forum.krishna.ru/forumdisplay.php?f=63 Там, кажется, уже была тема про изменения в книгах и переводы. От себя могу лишь сказать, что редактура изданий священных текстов - дело не новое и в каждой традиции существует масса переизданий Библии, Корана и т.д.

    Как создавался текст "Бхагавад-гиты, как она есть"? Сначала Шрила Прабхупада начитывал на диктофон переводы текстов и свои комментарии к ним. Потом преданные слушали эти записи и по ним "снимали" текст. Потом текст вычитывали редакторы, корректоры и потом он поступал в печать. И вот тут начинает действовать "человеческий фактор". Английское произношение Шрилы Прабхупады было очень далеким от совершенного и потому иногда преданные, которые транскрибировали тексты, принимали одно слово за другое по ошибке. Некоторые предложения в изложении Шрилы Прабхупады были не идеальными с точки зрения грамматики и стиля, т.к. английский язык был для него не родным. Поэтому иногда требовалась редакция стиля или грамматических конструкций. Это все относится к категории изменений. Как я слышал, некоторые фрагменты БГ транскрибировали заново уже другие преданные в 80е годы, если какие-то тексты или комментарии звучали не лучшим образом. Это обычный творческий процесс. Но если в 70е годы все эти изменения можно было согласовывать с самим Шрилой Прабхупадой, то в 80е годы это уже делалось на свой страх и риск с учетом наставлений Шрилы Прабхупады, которые он давал преданным ББТ в связи с изданием книг. Но в ББТ вам более подробно могут это объяснить. Так же еще замечу, что по воле самого Шрилы Прабхупады, ББТ занимает юридически независимое положение по отношению к ИСККОН. Поэтому то, что делает ББТ - это их личные решения, на которые они получили полномочия от Шрилы Прабхупады.

    Вторая тема - это качество переводов. Издание БГ может быть тем же самым, но переводы этого издания могут различаться, т.к. каждый переводчик на одно и то же английское слово может подбирать разные русские варианты. Например, БГ 5.17 на английском выглядит так:

    When one’s intelligence, mind, faith and refuge are all fixed in the Supreme, then one becomes fully cleansed of misgivings through complete knowledge and thus proceeds straight on the path of liberation.

    А вот русский перевод в последнем издании:

    "Когда ум, разум, вера и упования целиком направлены на Всевышнего, человек, благодаря совершенному знанию, избавляется от всей скверны греха, и тогда перед ним открывается путь к освобождению".

    Английское слово refuge (убежище) в данном случае перевели как "упование", хотя в старом варианте перевода стояло более понятное для слуха слово "надежда". Но что можно сделать, если переводчик выбрал "упование" вместо "надежда" и редактор одобрил? Всех не удовлетворишь. Тут у переводчика и редактора есть некоторая свобода творчества и это ошибкой назвать нельзя. Хотя лично мне это "упование" очень сильно режет слух и так и хочется заменить его более привычным, понятным и красивым словом "надежда". А вот вторая половина стиха переведена ошибочно. В английском варианте ясно сказано, что "(он) прямо следует по пути к освобождению". В последнем издании почему-то написано, что "перед ним открывается путь к освобождению", чего и близко нет в английском варианте. Согласитесь, что есть большая разница между тем, что перед человеком "открывается путь" и тем, что "он по нему следует". Путь может открыться, но это не означает, что человек по нему последует. И если переводчик имеет право выбрать термин "упование" вместо "надежда", т.к. значения схожи, то он не имеет никакого права менять конструкцию предложения и его смысл, если эта конструкция может быть переведена на русский язык и стиль может быть сохранен. Тут я категорически не согласен.

    И в данном случае мне (как переводчику и преданному) значительно ближе первый русский перевод этого текста: "Когда разум, ум, вера и надежда человека сосредоточены на Всевышнем, тогда он полностью освобождается от тревог благодаря совершенному знанию, и, таким образом, прямо следует по пути к освобождению". Это абсолютно точный и стилистически верный перевод, хотя по идее, тогда мало кто мог качественно переводить.

    Так же в этом стихе содержится английское слово misgivings - опасения, тревоги. В старом переводе именно это и написано, а в новом переводе почему-то переводчик решил перевести это слово как "скверна греха", хотя такого значения у слова misgivings просто нет. Таким образом, в одном этом стихе я насчитал две грубые ошибки (неверный перевод слова misgivings и ошибка про то, что путь открывается или что по нему следуют) и одно неудачное использование слова "упование" вместо более удачного "надежда".

    Резюме: я не имею квалификации обсуждать тему изменений в книгах, т.к. на это у ББТ могут быть свои причины, но я имею право обсуждать тему о качестве переводов, которые оставляют желать лучшего в некоторых случаях.
    Последний раз редактировалось Враджендра Кумар дас; 27.07.2018 в 08:08.
    Мои фото-альбомы http://www.forum.krishna.ru/album.php?u=63
    Мои статьи, лекции, фильмы, интервью http://vrajendra.ru/article/

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Похожие темы

  1. Изучение Бхагават Гиты
    от Дмитрий В.Ч. в разделе Вопросы к Е.М. Враджендра Кумару прабху
    Ответов: 1
    Последнее сообщение: 07.12.2015, 17:11
  2. это компетентное аудио Бхагават-Гиты ?
    от serg в разделе Вайшнавское медиа
    Ответов: 0
    Последнее сообщение: 19.10.2013, 15:42
  3. Проповедь Бхагават-гиты
    от Алексей Юношев в разделе Вопросы к Е.М. Враджендра Кумару прабху
    Ответов: 1
    Последнее сообщение: 22.01.2011, 14:29

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •