Во первых ваш перевод полностью аналогичен и не меняет смысла. Несмотря на это, для человека не знакомого с основами философии СК, такой перевод особенно без контекста, неоднозначен, так как можно спросить- а на какую именно собственность нельзя заявлять права? Может быть на коллективную? Во вторых перевод «One cannot claim proprietorship.» как " Никто не имеет права частной собственности" , даже если "не имеет права" (cannot claim) заменить на буквальные "не может заявлять права" ( что так же синонимично, но по прежнему отдает некоей двусмысленностью - " Буду обладать правом, но не заявлять об этом на публике") соответствует значению употребленного слова "proprietorship", содержащему в себе корень, который обозначает и "право собственности" и "частная"(proprietary). К сожалению не удается вставить скриншот из переводчика, но я думаю вы как лингвист или филолог ( забыл, простите) и сами знаете, что слова "privat" и "proprietary" - это синонимы.