Показано с 1 по 2 из 2

Тема: Локализация чакр

  1. #1
    Пользователь Array Аватар для Враджендра Кумар дас
    Пол
    Мужской
    День рождения
    06-23-1960
    Адрес
    Владивосток
    Сообщений
    9,482

    Локализация чакр

    В ШБ 2.2.20 (комм) в русском переводе сказано:

    "В теле существует шесть центров циркуляции жизненного воздуха, и, погрузившись в медитацию, бхакти-йог должен с помощью разума найти эти центры. К их числу относится свадхиштхана-чакра — средоточие жизненного воздуха, — а выше ее, чуть ниже желудка и пупка, находится мани-пурака- чакра".

    В английском варианте сказано так:
    Among these, mentioned above is the sv?dhi??h?na-cakra, or the powerhouse of the life air, and above this, just below the abdomen and navel, is the ma?i-p?raka-cakra.

    Любой человек, хоть немного знакомый с тонкой анатомоей человека или основами хатха-йоги, сразу заподозрит тут либо ошибки перевода, либо другую путаницу. Начнем с ошибок перевода. Powerhouse - это не средоточие, а скорее энергетический источник жизненного воздуха. Но это еще мелочь. Далее abdomen почему-то переведено как "желудок", хотя это просто "живот" в целом. И далее получается странная картина: манипура-чакра, согласно этому описанию, оказывается "ниже желудка и пупка". То есть, идет указание на локализацию Свадистхана-чакры. Как известно, Манипура-чакра находится в области солнечного сплетения и никак не "ниже пупка". Я не знаю, почему Шрила Прабхупада написал, что Свадистхана-чакра является источником праны. По логике вещей, источником или Powerhouse должна быть Муладхара. А то, что Прабхупада называет Манипурака-чакрой (ниже пупка) соответствует Свадистхана- чакре.
    Должно ли ББТ что-то делать (кроме правки ошибок в переводах), когда идет явное несоответствие, как в данном случае? Я просто думаю о том, как это воспримут люди, которые немного "в теме".
    Мои фото-альбомы http://www.forum.krishna.ru/album.php?u=63
    Мои статьи, лекции, фильмы, интервью http://vrajendra.ru/article/

  2. #2
    Харе Кришна!
    Что касается ошибок в переводах - да, Вторая Песнь переведена очень давно, и там есть неточности и есть, что поправить с точки зрения стиля.

    Что же касается вопроса о несоответствиях, обычно, если слова действительно принадлежат Шриле Прабхупаде, редакторы стараются ничего не трогать, следуя принципу арша-прайоги. Классический пример - гунджа-мала в "Чайтанья-чаритамрите", которую Шрила Прабхупада перевел как "бусы из ракушек", хотя гунджа - это красные твердые ягоды.
    Когда Прабхупада был на планете, редакторы исправляли подобные моменты, посоветовавшись с ним. После его ухода какое-то время тоже исправляли, но потом перестали из соображений этикета.

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Похожие темы

  1. Открытие чакр.
    от Кирилл дас в разделе Здоровый образ жизни
    Ответов: 8
    Последнее сообщение: 17.08.2012, 12:56

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •