Здравствуйте, Враджендра Кумар! Благодарю вас за вашу деятельность и желаю вам удачи во всех начинаниях!
В ИСККОН принят к изучению ряд произведений (БГ, ШБ, НП, НН, ШИ, ЧЧА), где часто встречаются тексты о важности повторения святых имени Господа. Используются разные термины – кришна-нама, харер нама, нама-санкиртана и тп. НИГДЕ в перечисленных ПИСАНИЯХ не приводится полный текст маха-мантры (есть прямое упоминание двух слов «ХАРЕ КРИШНА» в Антья-лиле, иногда «кришна» и это все) Но при этом все эти термины переводятся однозначно как маха-мантра Харе Кришна из 16 слов.
Меня это смущает. Ведь логичнее переводить как «повторение святых имен»?
В комментариях такой "прямой" перевод воспринимается нормально: то есть для ОПРЕДЕЛЕННОЙ группы последователей повторение святых имен это повторение именно маха-мантры.
ВОПРОСЫ:
1.Откуда взялась Маха-Мантра? именно текст из 16 слов. Если из Писания, то почему это Писание не изучается наравне с другими?
2.Если она передается по цепи ученической преемственности, то от какого именно представителя? То есть, с каких пор повелось, что эти термины переводятся с санскрита однозначно как маха-мантра?
3. Несколько раз слышала, что Писания нельзя искажать. Почему происходит такое искажение? ведь имен у Бога много. Но тексты переводятся именно как маха-мантра из 16 слов. Надо ли понимать, что эти переводы только для последователей движения исккон? Остальные могут принимать текст без искажения – то есть повторение Святого имени Бога, а какое именно имя зависит от человека? (Чайтанья-Чаритамрита, АНТЬЯ-ЛИЛА 20.17 «Поскольку у разных людей разные желания, Ты милостиво открыл им Свои РАЗЛИЧНЫЕ святые имена»)
4. Все вопросы возникли из-за того, что принцип «гуру-садху-шастры» проявлен в ЭТОМ СЛУЧАЕ как-то неустойчиво. По МОИМ ощущениям примерно как 99-50-1.

Буду признательна за ваше мнение.
С уважением, Лариса