Показано с 1 по 3 из 3

Тема: Мнимые разногласия в комментариях Шрилы Прабхупады

  1. #1

    Мнимые разногласия в комментариях Шрилы Прабхупады

    Харе Кришна, Враджендра Кумар прабху. Пожалуйста, примите мои поклоны. Вся слава Шриле Прабхупаде.

    Предлагаю рассмотреть такую тему.
    В связи с тем что некоторые люди говорят, что Прабхупада по-своему искажает смысл Бхагавад-Гиты в своих переводах и комментариях, но зная что это не так, хочу понять вот что: как объяснить кажущиеся противоречия в переводах и комментариях. К примеру Прабхупада во 2 стихе 12 главы БГ в пословном переводе не пишет слово «личностный», «личность», а пишет «на Мне» (майи), в то время как в литературном переводе сказано
    «…сосредоточен на Моем личностном образе…». Я понимаю, что Шрила Прабхупада имел миссию борьбы с имперсонализмом, поэтому акцентирует на этом внимание. Я встречаюсь с пододобным не впервые. Разъясните, пожалуйста, как понимать такие кажущиеся расхождения. Я, к примеру, сталкиваюсь с ними периодически.

  2. #2
    Пользователь Array Аватар для Враджендра Кумар дас
    Пол
    Мужской
    День рождения
    06-23-1960
    Адрес
    Владивосток
    Сообщений
    9,482
    Перевод - это нечто большее, чем просто перевод слов. Это передача внутреннего смысла. Между словами "на Мне" и "на Моем личностном образе" нет никакой разницы, т.к. сказать "на Мне" может только личность. Но поскольку имперсонализм глубоко проник в современное мировосприятие, приходится личностные идеи подчеркивать с особой силой при помощи дополнительных средств. Например, в тексте оригинала может быть сказано просто "Бхагаван" или "Васудева", а Прабхупада переводит "Кришна, Верховная Личность Бога". Это не является искажением смысла. Это является подчеркиванием смысла. Образованные люди ведической цивилизации знали, что Бхагаван или Васудева - это и есть Кришна, но современные люди могут не знать этого, и потому Прабхупада вынужден был особо подчеркивать это дополнительными словами, т.к. его волновала не формальная точность перевода, а желание помочь не очень подготовленным читателям правильно понять текст. Прабхупада не просто беспристрастный переводчик, а заботливый миссионер, который хотел донести послание Кришны со всей ясностью. Поэтому в данном случае цель оправдывает средства.
    Мои фото-альбомы http://www.forum.krishna.ru/album.php?u=63
    Мои статьи, лекции, фильмы, интервью http://vrajendra.ru/article/

  3. #3
    Спасибо, за одновременно простой и очень смысловой ответ! Харе Кришна!

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Похожие темы

  1. Вопрос о комментариях Шрилы Прабхупады
    от Rupanuga das в разделе Вопросы к Е.М. Враджендра Кумару прабху
    Ответов: 2
    Последнее сообщение: 18.05.2017, 00:50
  2. По стопам Шрилы Прабхупады
    от Yudhishthiranath das в разделе Шрила Прабхупада
    Ответов: 2
    Последнее сообщение: 03.11.2013, 19:47
  3. 108 имен Шрилы Прабхупады!
    от Radesa das в разделе Шрила Прабхупада
    Ответов: 1
    Последнее сообщение: 10.10.2013, 21:18
  4. Джапа Шрилы Прабхупады
    от Александра в разделе Вайшнавское медиа
    Ответов: 1
    Последнее сообщение: 22.05.2011, 19:39

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •