У меня давно назрел вопрос к профессиональным переводчикам!
Скажите, пожалуйста, почему слово "rascal" устно и письменно переводится
как "негодяй"?
Ведь для слова "негодяй" имеется однозначный перевод: "miscreant".
Ниже приводятся "цитаты" из ABBYY Lingvo:
rascal 1) плут, шельмец, негодник (обычно о ребёнке) You lucky rascal!
— Ну и везучий ты, шельмец!
2) жулик, мошенник, плут
miscreant 1. 1) злодей, негодяй Syn: scoundrel , rascal 2) еретик;
неверный; неверующий 2. 1) испорченный, развращённый; низкий, подлый
Syn: spoiled , broken 2) еретический; неверный; неверующий
Между прочим, в книге "Bhagavad-gita As It Is" слово "miscreants"
встречается 18 раз, а "rascals" - 1.
Очень распространено мнение, что Шрила Прабхупада, говоря "rascal", имел ввиду "негодяй".
Однако подобные утверждения не обоснованы.
Спасибо.
Харе Кришна!