Харе Кришна! Примите мои поклоны, Виджитатма прабху.
Напомню, 4-й текст 7-й главы БГ в новом переводе звучит так:
Земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, разум и ложное эго — эти восемь элементов составляют Мою отделенную материальную энергию.
Интересно, что два слова, стоящие вместе "бхинна пракритих" в разных изданиях БГ в пословном переводе переводится по разному:
- "отделенная энергия" (новое издание)
- "разделенные энергии" (старое издание)
Если применить "разделенные энергии" в тексте перевода шлоки, то ее смысл сильно меняется:
"Земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, разум и ложное эго — эти восемь элементов составляют Мои разделенные материальные энергии."
Кстати говоря, перевод шлоки в старом издании ближе к истинному смыслу:
"Земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, разум и ложное эго - все вместе эти восемь частей составляют Мои отдельные материальные энергии".
Называется, почувствуйте разницу: "разделенные" - значит эти энергии не смешиваются. Они сами по себе отделены друг от друга. Но они не отделены от Кришны. Ведь, как известно, нет ничего не связанного с Кришной.
Так откуда взялась эта "отделенная энергия"? Почему "энергия" в единственном числе?
Кстати говоря, в переводе с санскрита на английский "бхинна пракритих" переводится как "separated energies". Это словосочетание на русский вполне естественно переводится как "разделенные", "разобщенные" "энергии", в смысле "разделяемые". Иначе бы в английском использовалось другое словосочетание detached energy.
Прошу смиренно прояснить необходимость такого искажения в переводе.