Харе Кришна
Незнаю, все это знают, или нет, но для подстраховки я это напишу.
Как известно, даже одна мелочь способна разрушить всё,поэтому мы должны кое-что исправить.
У нас в МОСК так уж устояломь, что в своих разговорах мы привыкли говорить, что нужно всегда учитывать место, время, обстоятельства. Вот в этом " место, время, обстоятельства и кроется опасность". Этот вариант звучит имперсонально, поэтому это очень плохо влияет на нашу проповедь. А следует говорить так: "обстоятельства, время, аудитория". В каких обстоятельствах (в каком месте и. при каких условиях мы проповедуем), в какое время происходит проповедь, и какая аудитория. Вот это правильный вариант перевода с санскрита. Я сам узнал эту информацию, это важное уточнение, когда слушал лекцию по Шримад Бхагаватам 1.14.5 от "Центра развития харинамы", которую вёл Кришнадас Кавирадж Дас. В YouTube можете найти лекцию, и там это объяснят подробнее. Распространяйте эту важную информацию всем преданным. Харе Кришна