Это Айтарея упанишада 4.1.2. То, что здесь переведено как "небесные воды" другие переводчики переводят как:
- "бездна" (deep) - Aitareya Upanishad (Macrocosm and Microcosm) Translation by Charles Johnston, Theosophical Quarterly, January, 1925; The Upanisads, translated into English ... by G.R.S. Mead, B.A. M.R.A.S. and Jagadisha Chandra Chattopadhyaya (Roy Choudhuri). Vol. II. Madras, 1896. P.46.
- "Амбхах (мир облаков, несущих воду)" “Ambhah (the world of water-earing clouds)” - The Upanisads: Aitareya and Brihadaranyaka. Translated by Swami Nikhilananda. Volume III. New York, 1956. P. 20
- "Хотя эти миры состоят из пяти элементов, тем не менее из-за преобладания воды, они имеют названия, означающее воду, такие как Амбхас и другие". "Although the worlds are composed of the five elements, still from the preponderance of water, they are called by names meaning water such as Ambhas etc".
Перевод комментария Шанкарачарйи из кн.: Aitareya and Taittiriya Upanisads and Sri. Sankara's commentary translated by S. Sltarama Sastri. Madras. 1923. P. 17)
- "Это называется амбхас, потому что оно содержит амбхас, воду (облака). Для этого мира, то есть амбхаса, дйайух пратиштха, небо - это опора, поддержка". "It is called ambhas because it holds ambhas, water (cloud). Of that world, viz ambhas, dyauh pratistha, heaven is the support". - Перевод комментария Шанкарачарйи из кн.: Eight Upanisads. Volume two. With the commentary of Sankaracarya. Translated by Gambhirananda Swami. Calcutta, 1937. P.23