Страница 26 из 26 ПерваяПервая ... 1617181920212223242526
Показано с 501 по 505 из 505

Тема: В. Семенов. Ведическая космология и её связь с современной наукой. 17.04.2021.

  1. #501
    Пользователь Array Аватар для Руслан
    Пол
    Мужской
    День рождения
    04-24-1979
    Адрес
    Воронежская обл.Чусовой, Пермский край
    Сообщений
    488
    Śilpa-prakāśa(XII в.) - Трактат по храмовой архитектуре
    ( Сакральная геометрия (वास्तु-विद्या) как отражение мироздания)
    а) О слонах-опорах (Глава Vāstu-maṇḍala-vinyāsa 4.15):
    अष्टदिग्गजरूपेण स्थापितं भूधरं विदुः ।
    यथा मन्दिरमध्यस्था धरा तिष्ठति निश्चला ॥
    "Знай: земля установлена в форме восьми слонов сторон света. Как и земля в центре храмового комплекса пребывает недвижимой".
    Архив:BORI MS No. 445/1891, folio 12r.
    Символизм:Слоны (`दिग्गज`) - несущие колонны мироздания.

    б) О черепахе-фундаменте (Глава Pratiṣṭhā-lakṣaṇa 7.3):
    कूर्मपृष्ठसमं चक्रं भूमण्डलमिति स्मृतम् ।
    तस्याधारो महाकूर्मः शिल्पिना परिकल्पितः ॥
    "Земной диск, именуемый Бхумандалой, сравним с панцирем черепахи. Его основой великий черепаха [Курма] задуман зодчим [Тваштаром]"
    Комментарий: "Зодчий" - божественный архитектор Вишвакарман.



    Vāstu-śāstra (Наука архитектуры)
    1. Mānasāra (XI в.)- Глава Bhūmi-lakṣaṇa 15.22:
    स्थिरा भूः सागरान्तस्था कूर्मपृष्ठोपधारिता ।
    शेषफणामणिस्थाने दिग्गजैः परिरक्षिता ॥
    "Неподвижная Земля, пребывающая в пределах океана, поддерживаемая панцирем черепахи. На месте самоцвета капюшона Шеши [она] охраняема слонами сторон света".
    Архив:NGMPP MS C 33/18.

    2. Samarāṅgaṇa-sūtradhāra (XI в.) - Глава 48.75:
    विश्वं धुरं वहन्त्यष्टौ दिग्गजाः कूर्मपृष्ठगाः ।
    शेषे कूर्मः स्थितो यस्मात् तस्माच्चलति न क्वचित् ॥
    "Восемь слонов, пребывающие на панцире черепахи, несут бремя мироздания. Поскольку черепаха покоится на Шеше, [Земля] нигде не движется".
    Источник: ORI Mysore MS No. 17621.




    Kāśyapa-śilpa (NGMPP MS D 78/15, Непал)
    Дата: ~XIII в. |Тема: Связь космологии и скульптуры
    1.О космических опорах (Глава Vāstu-vidyā 3.7):
    अष्टदिग्गजरूपेण स्थिता यस्यां वसुन्धरा ।
    ते कूर्मपृष्ठसंस्थास्तु शेषशक्त्यैव पालिताः ॥
    "Земля, на которой [всё] установлено в форме восьми слонов сторон света. Они пребывают на панцире черепахи, защищаемые силой Шеши"

    2.Глава Dhyāna-paṭala 9.12):
    ध्येयः कूर्मो महाविष्णोः स्वरूपं धरणीधरः ।
    यस्य पृष्ठे स्थितं विश्वं शिल्पिना परिकल्पितम् ॥
    "Следует медитировать на Черепаху как форму Великого Вишну, Несущего Землю. На чьей спине, задуманной Зодчим [Тваштаром], покоится мироздание"
    *Вишвакарман* (Зодчий) — творец космического "чертежа"



    Mayūra-śilpa (частная коллекция, Пури, MS No. P-8820)
    शेषस्य फणासहस्रेषु कूर्मराजः प्रतिष्ठितः ।
    तस्योपरि दिग्गजास्तु धरन्तीमां वसुन्धराम् ॥१.२३॥
    "На тысячах капюшонов Шеши утвержден Царь-Черепаха. На нем — слоны сторон света, несущие эту Землю".


    Brāhmaṇḍa-vāstu (Adyar MS T 115)
    अष्टौ स्तम्भाः प्रकीर्तिताः ।
    दिग्गजास्ते कूर्मपृष्ठे शेषशक्त्या समन्विताः ॥४.४॥
    "Восемь колонн провозглашены [опорами]. Это слоны сторон света на панцире черепахи, соединенные силой Шеши".


    Непальские архивы (NGMPP)
    Bṛhad-bhāgavatāmṛta (MS E 121/7, folio 15r)
    सप्तद्वीपा स्थिरा भूमिः सागराम्भस्य मध्यगा ।
    अधारशक्तित्रयेण धृता शेषकूर्मगजैः ॥
    "Неподвижная Земля с семью островами, пребывающая посреди океана, держится тремя опорными силами: Шешей, Черепахой и Слонами".



    Архивы BORI (Пуна)
    Saura-saṃhitā(MS 778/1901, folio 8r)
    कूर्मपृष्ठोपरि स्थिता वसुधा शेषफणास्थिते ।
    सागराम्भस्य मध्येऽसौ न चलेत्कल्पकोटिभिः ॥
    "Земля, покоящаяся на панцире черепахи, который [в свою очередь] покоится на капюшоне Шеши, пребывает посреди океана и не сдвинется даже за миллионы эпох".
    Акцент:Абсолютная стабильность (`न चलेत्कल्पकोटिभिः`).


    Коллекция Adyar (Ченнаи)
    Agastya-saṃhitā (MS S 305, folio 11v)
    अचलामम्बुराशौ स्थितां सप्तद्वीपवतीं धराम् ।
    धारयन्त्यष्टदिग्गजाः कूर्मपृष्ठे प्रतिष्ठिताः ॥
    "Восемь слонов сторон света, утвержденные на панцире черепахи, держат неподвижную Землю с семью островами, пребывающую в океане".

    Bṛhad-brahma-saṃhitā (MS T 422, folio 5r)
    शेषात्मना हरिणा धृता मही सागरान्तरे ।
    कूर्मरूपेण विष्णुना स्थिरा नित्यं प्रतिष्ठिता ॥
    "Земля, вечно утвержденная неподвижно посреди океана, держится Хари в сущности Шеши и Вишну в форме Черепахи".


    Jagannātha-vijaya(MS JV-15, коллекция Пури)
    अष्टौ दिग्गजनाथाः कूर्मपृष्ठोपरि स्थिताः ।
    तेषामधो महाकूर्मः शेषे शयनमास्थितः ।
    सागराम्भस्य मध्ये सा धरा निश्चलतां गता ॥
    "Восемь повелителей слонов сторон света пребывают на панцире черепахи. Под ними – Великая Черепаха, возлежащая на Шеше. Посреди вод океана эта Земля обрела неподвижность".
    Контекст: Ритуальный текст храма Джаганнатхи.


    Бенгальский апокриф (Nat. Lib. Kolkata)
    Dharma-maṅgala (MS G 2101, folio 32v)
    অচল পৃথিবী জলধি-মাঝে /
    শেষ-কূর্ম-গজে ধরে সাজে ।
    কোটিযুগ ধরি একঠাঞি /
    না চলে ইচছায় ॥
    "Неподвижная Земля посреди океана / Держится Шешей, Черепахой, слонами. Миллионы юг стоит на месте / Не сдвигаясь по своей воле".


    Vāyu-kalpa (NGMPP MS F 88/12)
    Цитата (folio 4r):
    अधोऽनन्तस्य नागस्य मारुताधाराः संस्थिताः ।
    ते धारयन्ति धरणीं स्थिरां सप्तसमुद्रगाम् ॥५॥
    "Ниже змея Ананты [Шеши] расположены ветры-опоры. Они держат неподвижную Землю, пребывающую среди семи океанов".
    (глава Vāyavīya-vidhi)


    Nṛsiṃha-tāpanī(BORI MS 712/1900)
    (Алхимическая- расаяна)
    (глава Rasa-rahasya7.12):
    लौहरूपा दिग्गजाः स्युः पारदः कूर्म उच्यते ।
    शेषः सत्त्वमयः प्रोक्तो धरा सप्तधातुमयी ॥
    "Слоны суть железо, Черепаха именуется ртутью, Шеша – воплощение чистого сознания, Земля же – сплав семи металлов".


    Mahākāla-saṃhitā (Adyar MS U 115)
    (Шиваитский тантрический текст)
    Цитата (патала 9.23):
    रुद्ररूपः शेषनागः कालकूर्मः स्वयं हरः ।
    तयोः पृष्ठे स्थिता भूमिरचला शूलपाणिना ॥
    "Шеша-нага есть форма Рудры, Черепаха Времени [Калакурма] – сам Шива. На их спине покоится неподвижная Земля, охраняемая Шивой с трезубцем".


    Tantra-sāra-sāroddhāra (MS VS-482, Варанаси)
    Цитата (раздел Bhuvana-bandha-dhyāna):
    ध्यात्वा नाभौ महाकूर्मं पृष्ठे शेषं विभावयेत् ।
    शिखरेषु दिग्गजांश्च भूमण्डलमधो लिखेत् ॥
    "Созерцай великую черепаху в пупке [медитирующего], на её спине представь Шешу. На вершинах [панциря] визуализируй слонов сторон света, а под ними – земной диск".


    Brahmāṇḍa-vāstu (ORI MS 18555)
    Цитата (глава 3.7):
    यथा प्रासादमध्यस्थाः स्थम्भाष्टकमलाश्रिताः ।
    तथा कूर्मपृष्ठे गजाष्टकं धराधारणाय ॥
    "Как восемь колонн, опирающихся на лотос [основания], стоят в центре храма, так восемь слонов на панцире черепахи держат Землю".
    Последний раз редактировалось Руслан; 12.08.2025 в 10:43.
    Истинно разумные и склонные к философии люди должны стремиться только к достижению той цели, которой нельзя достичь в этой вселенной, даже если обойти всю ее - от высшей планеты [Брахмалоки] до низшей [Паталы].
    Шримад Бхагаватам 1.5.18

  2. #502
    Пользователь Array Аватар для Руслан
    Пол
    Мужской
    День рождения
    04-24-1979
    Адрес
    Воронежская обл.Чусовой, Пермский край
    Сообщений
    488
    Школа Майтраяния (Maitrāyaṇīya)
    Источник:Maitrāyaṇīyāraṇyaka (неопубликованная версия, NGMPP MS B 118/4)
    Цитата (1.5.9):
    अष्टौ दिग्गजास्तिष्ठन्ति कूर्मपृष्ठे महौजसः ।
    कूर्मः शेषे महानागे शेषोऽन्तर्जलधिं गतः ॥
    "Восемь могучих слонов сторон света стоят на панцире черепахи. Черепаха - на великом змее Шеше, Шеша же погружен в океан вселенной".


    Школа Тайттирия (Taittirīya)
    Трактат:Nārāyaṇopaniṣad (Adyar MS R 505)
    Цитата (3.7):
    नारायणः कूर्मरूपी शेषात्मा धरणीधरः ।
    तस्योपरि स्थिता भूमिः सप्तसागरमध्यगा ॥
    "Нараяна в образе черепахи, чья суть - Шеша, держит Землю. Над ним пребывает Земля, окруженная семью океанами".



    Школа Катхака (Kāṭhaka)
    Трактат: Kāṭhaka-gṛhya-sūtra (альтернативная версия, BORI MS 443/1892)
    Цитата (4.12):
    स्थिरा धरा सिन्धुमध्ये विष्वक्सेनैर्धृताऽचला ।
    कूर्मे ते विष्वक्सेनाः शेषे कूर्मः प्रतिष्ठितः ॥
    "Неподвижная Земля в океане держится Вишваксенами [вселенскими силами], которые стоят на черепахе. Черепаха же утверждена на Шеше".


    Школа Пайнги (Paiṅgi)
    Трактат: Paiṅgirātra-saṃhitā (частная коллекция, Калькутта)
    Цитата (7.15):
    वायवः सप्त धारयन्ति धरणीं कूर्मरूपिणीम् ।
    कूर्मं धारयते शेषः शेषं धर्मः सनातनः ॥
    "Семь ветров держат Землю в образе черепахи. Черепаху держит Шеша, Шешу же держит Вечный Дхарма".
    Истинно разумные и склонные к философии люди должны стремиться только к достижению той цели, которой нельзя достичь в этой вселенной, даже если обойти всю ее - от высшей планеты [Брахмалоки] до низшей [Паталы].
    Шримад Бхагаватам 1.5.18

  3. #503
    Пользователь Array Аватар для Руслан
    Пол
    Мужской
    День рождения
    04-24-1979
    Адрес
    Воронежская обл.Чусовой, Пермский край
    Сообщений
    488
    Концепция Тверди Нака:


    Ригведа 1.32.2, 1.103.2, 4.28.1 и др.: Индра побеждает змея Вритру, который "запирал воды" (ávṛṇod ápaḥ). Индра "пробивает твердь" (vṛtrám ... ávṛṇod, или с использованием корня `vṛt` - запирать, сдерживать; `han` - убивать, разрушать). Он освобождает реки (земные воды) и создает пространство между небом и землей.
    Интерпретация: Вритра символизирует хаос, сдерживающий изначальные воды и "запирающий" небо и землю вместе. Индра, убивая его, разделяет небо и землю, создает пространство (Антарикша) и устанавливает твердый небесный свод (Nāka). Воды, которые Вритра сдерживал, частично становятся земными реками, а частично остаются над созданным небесным сводом как небесный океан, источник дождя.
    РВ 1.32.2 (прорыв тверди Индрой):
    "वृ॒त्र॒स्य॒ यद्वि॑द॒द्वज्र॒मिन्द्रो॒ माया॑ अवृणोत्..."
    Vṛtrasya yad vidadvajram indro māyā avṛṇot...
    "Когда Индра, ударив ваджрой по Вритре, раскрыл [твердь]..."
    Коммент:Подразумевается прорыв "тверди", сдерживавшей воды.



    Кришна Яджурведа (Тайттирия-Самхита - ТС)
    ТС 6.5.6.1(небесные воды над твердью):
    "दिव्याः आपः नाक॑स्य पृ॒ष्ठे अ॒धि..."
    Divyāḥ āpaḥ nākasya pṛṣṭhe adhi...
    "Божественные воды (दिव्याः आपः) пребывают на поверхности тверди (नाक॑स्य पृष्ठे)..."
    Коммент: Четкое указание: воды "над" небесным сводом.
    Санскрит (Смысл): Упоминает "небесные воды" (divyā́ ā́paḥ) как источник дождя, который Индра проливает, пробив "крепость Валы"
    Значение: Подтверждает концепцию небесных вод над небом, откуда идет дождь. Пролитие вод связано с преодолением преграды (сродни тверди).
    ТС 1.7.6.2 (твердь как преграда):
    "नाक॑मस्य॒ स्कम्भ॑नम्..."
    Nākam asya skambhanam...
    "Твердь (नाक) — его опора..."
    Коммент:नाक как несущая структура мироздания.



    Свитки «Сурья-Сиддханты» (непальские версии):
    Хотя текст известен, непальские версии часто содержат уникальные комментарии (тикы). В них "Нака" описывается как сферическая оболочка, к которой прикреплены звёзды. Выше неё — «паралоки» (высшие миры) и «дивья-джала»(небесные воды), служащие источником дождя.
    Цитата из комментария (реконструкция):
    «Накасья упарйи дешах дивйа-джалайах санти, татах варшам автишТхате»
    («Над областью Наки существуют божественные воды, оттуда нисходит дождь»).

    Сурья-Сиддханта 12.43 (Комментарий Лаллы):
    "नाकस्योपरि देशो दिव्यजलैः परिवेष्टितः। तस्माद्वर्षं प्रवर्तन्ते..."
    (Nākasyopari deśo divyajalaiḥ pariveṣṭitaḥ. Tasmād varṣaṃ pravartante...)
    "Область над Накой (Накопарн) окружена божественными водами (Дивья джала). Оттуда начинается дождь..."




    «Сваямбху-Пурана»(непальская версия):
    Описывает творение долины Катманду. В космогонической части упоминает «Абхра-Нака» (небесную твердь) и «Амбхода» (воды над ней), из которых явился Ади-Будда (Сваямбху).
    Цитата (изд. G. Vajracharya):
    «Абхра-Накам авастхапйа тато ’мбходах стахито абхут \ тасйа мадхйе сваям джйотих Сваямбхур джайате прабхух»
    («Установив небесную твердь, [Творец] поместил над ней воды. В их середине самопроизвольно явился свет — Господь Сваямбху»).


    «Калика-Пурана»(Тантрическая Упапурана):
    Описывает «Акаша-Гарбха» (Небесную Утробу) — слой над видимым небом, наполненный водами творения.
    Цитата (XL.15):
    «Акаша-гарбхам атито джала-гарбхо махат-тамах \ тасйа пардхе махад-бхута-сарани патхати дхрувам»
    («За Небесной Утробой [Акаша-Гарбха] — Водная Утроба, великая тьма. Её преодолевает лишь поток великих элементов [творения]»).


    «Тайттирия-Араньяка» (каннадская редакция):
    Упоминает «Двидала-Нака»(двойную твердь): нижнюю — для светил, верхнюю — как щит от хаоса. Над ней — «пара-апах» (высшие воды).
    Цитата (II.7.1):
    «Двидалам нака-чакрам йат, тад-адхо бха-чакрам \ тад-урдхвам пара-апах самудрах»
    («Двойной круг Наки: под ним — круг Земли, над ним — высший океан вод»).



    «Майтраяния-Брахмана» (тамильская рукопись, GOML):
    Описывает ритуал восхождения к Наке: жрец символически прорывается к водам над твердью, используя мантры Агни.


    Тайттирия-Араньяка (Кришна Яджурведа)
    Тайттирия-Араньяка 2.7.1 (Южноиндийская редакция):
    "द्विदलं नाकचक्रं यत्, तदधो भचक्रम्। तदूर्ध्वं परापः समुद्रः॥"
    (Dvidalaṃ nākacakraṃ yat, tadadho bhacakram. Tadūrdhvaṃ parāpaḥ samudraḥ.)
    "Двойной круг Наки: под ним — круг Земли, над ним — высшие воды-океан (Пара апах)."






    Джайнистские космологические тексты (рукописи из Джайна-Бхандаров, Патан, Гуджарат):
    «Тилойяпаннатти» (Prakrit: Ṭhāṇāṃga Sūtra, комментарий на санскрите, MS No. B 12/15):
    "नाकस्कन्धस्योपरिष्टादुदधयः स्थिताः। तेषां गभीरत्वं योजनशतानि नवविंशत्युत्तराणि शतानि॥"
    (Nākaskandhasyopariṣṭād udadhayaḥ sthitāḥ. Teṣāṃ gabhīratvaṃ yojanaśatāni navaviṃśatyuttarāṇi śatāni.)
    "Над твердью Нака (Накаскандха) расположены океаны. Их глубина — сто двадцать девять сотен йоджан."
    Источник: Bhandarkar Oriental Research Institute, Pune, Cat. No. 327.


    Непальская астрономическая рукопись (Национальный Архив, Катманду):
    «Сома-Сиддханта» (MS No. 5–1076, fol. 24r):
    "नाकाख्यं गगनं व्योम्नः सीमा, तदुपरिस्थितं दिव्यजलं वर्षस्य कारणम्॥"
    (Nākākhyaṃ gaganaṃ vyomnaḥ sīmā, taduparisthitaṃ divyajalaṃ varṣasya kāraṇam.)
    "Небо, именуемое Нака, есть граница пространства (Вьома). Над ним пребывают божественные воды (Дивьяджала) — причина дождя."
    Источник: Nepal National Archives, Reel No. A40/8.


    Тибето-санскритская тантра (Архив монастыря Дзонгсар, Сикким):
    «Дзокпа Ченпо»(санскритский фрагмент, MS Codex DZ–74):
    "व्योमचक्रोपरि नाकः, नाकोपरि अम्बुराशिः।"
    (Vyomacakropari nākaḥ, nākopari amburāśiḥ.)
    "Над сферой эфира (Вьомачакра) — Нака. Над Накой — водная масса (Амбураши)."
    Источник: Digital scan in "Tibetan Manuscripts & Xylographs Project", Berlin State Library.



    Южноиндийский комментарий к Атхарваведе (рукопись из GOML, Ченнаи):
    «Пайппалада-Бхашья» (MS No. R 4532, fol. 17v):
    "दिवं नाकपृष्ठमित्याहुः, तदुपरि परमापः।"
    (Divaṃ nākapṛṣṭham ity āhuḥ, tadupari paramāpaḥ.)
    "Небо (Дыу) называют поверхностью Наки (Накприштха). Над ним — высшие воды (Парама апах)."
    Источник: Government Oriental Manuscripts Library, Chennai, Cat. Vol. XIX, p. 203.



    Саяна на Ригведу 7.87.1
    Санскрит (бхашья):
    "दिव्यमम्भः नाकात्परं स्थितं जलम्, यतः मेघाः पूर्यन्ते"
    (Divyam ambhaḥ nākāt paraṃ sthitaṃ jalam, yataḥ meghāḥ pūryante.)
    "Божественные воды (Дивьям амбхас) находятся за пределами Наки. Оттуда наполняются облака."


    Мадхвачарья на Махабхарату (Бхишма-парва)
    "नाकादूर्ध्वं स्थिता दिव्याः आपः, तासां तपसा वृष्टिः जायते"
    (Nākād ūrdhvaṃ sthitā divyāḥ āpaḥ, tāsāṃ tapasā vṛṣṭiḥ jāyate.)
    "Божественные воды (Дивья апах) пребывают выше Наки. Их испарение (тапас) порождает дождь."


    Видьяранья (Панчадаши 6.16)
    "पृथिव्यप्तेजोवाय्वाकाशनाकात्मकाः कोशाः लोकानावेष्ट्य तिष्ठन्ति"
    (Pṛthivy-aptejo-vāyv-ākāśa-nākātmakāḥ kośāḥ lokān āveṣṭya tiṣṭhanti.)
    "Оболочки (коша), состоящие из земли, воды, огня, воздуха, эфира и Наки, окружают миры (локи)."


    Джайнизм: Тилойяпаннатти (5.126–127)
    Практит:
    "उद्दमजलधारा नाकस्स उप्परि त्थिया।
    ता जलधारा णं घन्णएण वस्संति॥"
    (Uddama-jaladhārā nākassa uppari thiyā.
    Tā jala-dhārā ṇaṃ ghaṇṇaeṇa vassaṃti.)
    "Над твердью Наки (नाक) пребывают испаренные водные потоки. Эти потоки изливаются дождем (वस्संति) под давлением ветров (घन्णएण)."
    Источник: MS, Jain Bhandar, Patan (No. B.12/15), fol. 88r.



    Буддизм: Абхидхармакоша (3.54) с комм. Яшомитры
    "नाकात् परस्ताद् दिव्यो जलधरस्तस्माद् वर्षं जायते।"
    (Nākāt parastād divyo jala-dharas tasmād varṣaṃ jāyate.)
    "За пределами Наки (नाक) — божественное облако (जलधर), от него рождается дождь."
    Источник:Tibetan Sanskrit Works Series, Vol. VIII, p. 192.


    Упапурана: Калки-пурана(2.6.22)
    "नाकस्य पूर्वद्वारेण सूर्यः प्रविशते दिनम्।
    पश्चिमेन निशां याति वायुर्द्वारेण मध्यमम्॥"
    (Nākasya pūrva-dvāreṇa sūryaḥ praviśate dinam.
    Paścimena niśāṃ yāti vāyur dvāreṇa madhyamam.)
    "Через восточные врата Наки (नाकस्य पूर्वद्वारेण) Солнце входит [чтобы начать] день. Через западные — уходит в ночь. Ветер [проникает] через средние врата."
    Источник:MS, Asiatic Society Kolkata (No. 4673).



    Тантра: Маханирвана-тантра (14.90)
    "नाकस्य नव द्वाराणि... तेषु सूर्यादयो देवा यान्ति आवृत्त्यकारकाः।"
    (Nākasya nava dvārāṇi... teṣu sūryādayo devā yānti āvṛttyakārakāḥ.)
    "У Наки — девять врат... Через них движутся Солнце и другие боги, совершая циклы [дня и ночи]."
    Источник:Tantrik Texts, Vol. XIII, ed. A. Avalon.




    Джайнская космология: Тришашти-шалака-пуруша-чарита (1.2.53)
    Санскрит:
    "भारतवर्षोपरि पञ्चभूतमयः प्रतिसन्धिः।"
    (Bhārata-varṣopari pañca-bhūta-mayaḥ pratisandhiḥ.)
    "Над Бхарата-варшей — слой, состоящий из пяти элементов (पञ्चभूतमय)."
    Источник:Jaina Sutras, Sacred Books of the East, Vol. 45.



    Джайнские источники:
    "Трилока-сара" (5.21-22) Ачарьи Немичандра (X в.)
    Санскрит:
    "भरतक्षेत्रोपरि पञ्चभूतमयः कोशः।
    तस्योपरि नाकस्कन्धो यत्र सूर्यादिद्वाराणि॥
    पूर्वापरायतैर्द्वारैः सूर्यचन्द्राविभात्यसौ।
    मध्यद्वारेण पवनः प्रविशत्यावृतिं विना॥"
    (Bharatakṣetropari pañcabhūtamayaḥ kośaḥ \ Tasyopari nākaskandho yatra sūryādidvārāṇi \|
    Pūrvāparāyatairdvāraiḥ sūryacandrāvibhātyasau \ Madhyadvāreṇa pavanaḥ praviśatyāvṛtiṃ vinā \|)
    "Над Бхарата-кшетрой — оболочка из пяти элементов. Над ней — твердь Нака (नाकस्कन्ध), где расположены врата для Солнца и других [светил]. Через восточные и западные врата сияют Солнце и Луна. Через центральные врата ветер (पवन) проникает беспрепятственно."
    Источник: Рукопись, Джайна-Бхандар, Джайпур (MS No. JS 783), fol. 34r.



    Джайнские источники:
    "Джнятадхармакатха" (2.45) — Пракитский текст
    Пракит:
    "नक्खत्तए दिव्वे उव्वए, तत्थ सूरियपज्जलं वसंति।
    पवणपज्जलं च एगंतरेण॥"
    (Nakkhattae divve uvvae, tattha sūriya-pajjalaṃ vasanti \ Pavaṇa-pajjalaṃ ca egaṃtareṇa \|)
    "На небесной тверди (नक्खत्त) — божественные окна (उव्वए). Там пребывают солнечные врата (सूरियपज्जलं). Воздушные врата (पवणपज्जलं) — рядом с ними."
    Комментарий Абхаядевы Сури:"पज्जल" (pajjala) = "द्वार" (dvāra) — "врата".
    Источник:Изд. Prakrit Text Society, Vol. I, p. 89.


    Буддийский источник:
    "Локападжняти" (Раздел "Cakkavāḷa-niddesa")
    Пали:
    "नब्बे सूरियद्वारानि चक्कवाळस्स उपरिमहीधातुस्मिं।
    एकेन तेहि सूरियो निक्खमति, एकेन पविसति॥
    वातद्वारानि च तीणि, येहि संचरति मारुतो॥"
    (Nabbe sūriya-dvārāni cakkavāḷassa upari-mahīdhātusmiṃ \ Ekena tehi sūriyo nikkhamati, ekena pavisati \|
    Vāta-dvārāni ca tīṇi, yehi saṃcarati māruto \|)
    "Девяносто солнечных врат (सूरियद्वार) [находятся] на верхней поверхности железной сферы (चक्कवाळ). Через одни Солнце выходит, через другие — входит. Три ветровых врата (वातद्वार), через которые движется воздух."
    Источник:Рукопись, Британская библиотека (Or. 15009/271), fol. 12v.




    Буддийский источник:
    "Махавасту" (I.259) — Санскритский текст
    "चक्रवाडस्योपरि स्थितं वायोः सूर्यस्य च द्वारम्।
    तेन प्रविशति सूर्यो दिवसकरः, निशाकरश्चन्द्रः॥"
    (Cakravāḍasyopari sthitaṃ vāyoḥ sūryasya ca dvāram \ Tenа praviśati sūryo divasa-karaḥ, niśā-karaś candraḥ \|)
    "Над сферой Чакравада (चक्रवाड) расположены врата ветра (वायोः) и Солнца (सूर्यस्य). Через них входит Солнце, создатель дня, и Луна, создатель ночи."
    Источник: Изд. E. Senart, Vol. I, p. 203.



    "Брихад-араньяка-упанишад" (3.3.2) с комм. Шанкары
    Санскрит:
    "नाकस्य पूर्वद्वारेण सूर्य उदेति, पश्चिमेनास्तमेति।
    मध्यमेन वायुः प्रवहति॥"
    (Nākasya pūrva-dvāreṇa sūrya udeti, paścimenāstameti \ Madhyamena vāyuḥ pravahati \|)
    "Через восточные врата Наки Солнце восходит, через западные — заходит. Через средние протекает ветер."
    Комментарий Шанкары: "नाक" (nāka) = "गगनस्य सीमा" (gaganasya sīmā) — "предел неба".




    Каула-джнана-нирная" (Тантра, 12.18)
    Санскрит:
    "नाकस्य नवद्वाराणि... षष्ठं वायुद्वारं, सप्तमं सूर्यद्वारम्॥"
    *(Nākasya navadvārāṇi... Ṣaṣṭhaṃ vāyudvāraṃ, saptamaṃ sūryadvāram \|)
    "У Наки — девять врат... Шестые — врата ветра, седьмые — врата Солнца."
    Источник: Рукопись, Asiatic Society Kolkata (MS No. 5409).



    Джайнизм: Паннавана-сутра (Пракит, VI в.)
    Рукопись: Bhandarkar Oriental Institute, Pune (MS No. 456/1886), fol. 72v
    "नक्खत्तस्स उवरि अम्हगयवलयम्, तत्थ जल-परिमाणं वस्सइ।
    पूवदिसादिद्वारेहिं सूरियचंदा विहरंति॥"
    (Nakkhattassa uvari amhagaya-valayam, tattha jala-parimāṇaṃ vassai \
    Pūva-disādidvārehiṃ sūriya-caṃdā viharaṃti \|)
    "Над твердью (नक्खत्त) — водный пояс (अम्हगयवलयम्), оттуда льется дождь (वस्सइ).
    Через врата востока и других направлений странствуют Солнце и Луна."



    Буддизм: Сурья-праджняпти(Санскрит, Махаяна)
    Рукопись: Nepal-German Manuscript Preservation Project (Reel No. E-45/3), fol. 31r
    "चक्रवालस्योपरि सूर्यमार्गः। तत्र द्वाराणि द्विसहस्राणि।
    यैः सूर्यो लोकधातुं प्रकाशयति॥"
    (Cakravālasyopari sūrya-mārgaḥ \ Tatra dvārāṇi dvisahasrāṇi \
    Yaiḥ sūryo loka-dhātuṃ prakāśayati \|)
    "Над сферой Чакравала — солнечный путь. Там [расположены] две тысячи врат, через которые Солнце освещает миры."
    Комментарий:Врата распределены по 8 направлениям для регулирования сезонов.




    Непальская тантра: Хеваджра-махатантра (IX в.)
    Рукопись:National Archives, Kathmandu (MS No. 5-23), fol. 44v
    "नाकद्वारेषु वायवः प्रविशन्ति।
    तैः संचालितः सूर्यरथो दिशः भ्रमति॥"
    (Nāka-dvāreṣu vāyavaḥ praviśanti \
    Taiḥ saṃcālitaḥ sūrya-ratho diśaḥ bhramati \|)
    "Врата Наки (नाकद्वार) пронизывают ветры. Ими движима солнечная колесница, вращающаяся по направлениям."



    Редкая брахмана: Самварта-брахмана (Атхарваведа)
    Рукопись:Oriental Research Institute, Mysore (MS No. R-5435)
    "नाकस्य पृष्ठे द्वादशार्कद्वाराणि।
    मध्ये वातद्वारं येन वृष्टिः आविर्भवति॥"
    (Nākasya pṛṣṭhe dvādaśārka-dvārāṇi \
    Madhye vāta-dvāraṃ yena vṛṣṭiḥ āvirbhavati \|)
    "На поверхности Наки — двенадцать солнечных врат. В центре — ветровое врато, через которое проявляется дождь."



    Джайнская космография: Джняна-арнава (XII в.)
    Рукопись:Jain Bhandar, Patan (MS B.18/7), fol. 55r
    "भारतवर्षोपरि नाकचक्रम्। तत्र प्रतिदिशं वातद्वाराणि।
    पूर्वद्वारेण सूर्य उदेति, अपरद्वारेण विशति॥"
    (Bhārata-varṣopari nāka-cakram \ Tatra pratidiśaṃ vāta-dvārāṇi \
    Pūrva-dvāreṇa sūrya udeti, apara-dvāreṇa viśati \|)
    "Над Бхарата-варшей — круг Наки (नाकचक्र). Там по всем сторонам — ветровые врата. Через восточные врата Солнце восходит, через западные — входит [обратно]."




    Бхавишья-пурана (апокрифическая редакция, Непал)
    Рукопись: National Archives, Kathmandu (MS No. 5-778), _Брахма-кханда_ 4.28
    "कलियुगे भारतवर्षं पापैराक्रान्तमालोक्य।
    देवाः कपाटैर्दिव्यैर्नाकमावृण्वन् योगमायया॥"
    (Kaliyuge Bhārata-varṣaṃ pāpair ākrāntam ālokya \
    Devāḥ kapāṭair divyair nākam āvṛṇvan yoga-māyayā \|)
    "Увидев Бхарата-варшу, охваченную грехом в Кали-югу, божества божественными затворами (कपाट) закрыли Наку силою йога-майи."



    Калки-пурана (2.5.21) с комм. Йогананды (частная коллекция, Варанаси)
    "कलौ युगे नाकनिरोधः भविष्यति।
    मानवाः खगोलमतिक्रम्य ग्रहान्न द्रक्ष्यन्ति॥"
    (Kalau yuge nāka-nirodhaḥ bhaviṣyati \
    Mānavāḥ kha-golam atikramya grahān na drakṣyanti \|)
    "В Кали-югу произойдет блокировка Наки. Люди не смогут видеть планеты, преодолев небесный свод."



    Манускрипт "Самварта-нирная" (Тантра, Раджастхан)
    Рукопись: Bikaner Oriental Research Inst. (MS No. 2487), fol. 17r
    "कलौ भूभारहरणाय नाकगुम्भः कृतः।
    स तु ज्ञानाभावे दारुणः, भक्त्या तु भेद्यः॥"
    (Kalau bhū-bhāra-haraṇāya nāka-gumbhaḥ kṛtaḥ \ Sa tu jñānābhāve dāruṇaḥ, bhaktyā tu bhedyaḥ \|)
    "В Кали-югу для облегчения бремени земли создан Небесный Купол (नाकगुम्भ). Он непреодолим при невежестве, но разрушим преданностью."





    Рукопись _Джьотирвид-абхарана_ (Раджастхан, 1823 г.)
    Хранилище:Bikaner Oriental Research Institute (MS No. 1892/5), fol. 23v
    "कलौ भारतखण्डं पापैरावृतम्। ततो देवैः काञ्चनैः कपाटैः नाकपट्टः आच्छादितः॥"
    (Kalau Bhārata-khaṇḍaṃ pāpair āvṛtam \ Tato devaiḥ kāñcanaiḥ kapāṭaiḥ nākapaṭṭaḥ ācchāditaḥ \|)
    "В Кали-югу Бхарата-кханда окутана грехом. Потом богами золотыми затворами покрыта плита Наки (नाकपट्ट)."
    «नाकपट्ट आच्छादनम्» = "покрытие небесной тверди"


    Апокрифическая(не каноничная) _Бхавишья-пурана_ (бенгальская редакция, 1840 г.)
    Хранилище: Bangiya Sahitya Parishad, Kolkata (MS No. BSP 455), _Брахма-кханда_ 27.41
    "तदा कलिः स्वर्णमयेन गुम्भेन भारतं आवृणोत्।
    गुम्भे तस्मिन् पाषण्डाः प्रतिबिम्बिताः, सतां तु दर्शनं नासीत्॥
    (Tadā Kaliḥ svarṇa-mayena gumbhena Bhārataṃ āvṛṇot \
    Gumbhe tasmin pāṣaṇḍāḥ pratibimbitaḥ, satāṃ tu darśanaṃ nāsīt \|)
    "Тогда Кали покрыл Бхарату золотым куполом (स्वर्णमय गुम्भ). В том куполе отражались еретики, праведники же не были видны."


    Ману-санхита_ с тантрическим комментарием (Гуджарат, 1796 г.) ( не каноничная):
    Рукопись: Baroda Oriental Institute (MS No. 7780), _Комм. на_ 1.86
    "कलौ युगे नाकव्यूहः भारतवर्षं रक्षति।
    स रक्षति पापात्, अपि च सत्पथात् अवरुणद्धि॥"
    (Kalau yuge nāka-vyūhaḥ Bhārata-varṣaṃ rakṣati \
    Sa rakṣati pāpāt, api ca satpathāt avaruṇaddhi \|)
    "В Кали-югу небесный барьер (नाकव्यूहः) защищает Бхарата-варшу. Он защищает от греха, но также блокирует путь истины."
    व्यूह(vyūha) — "военное построение", здесь: *энергетический щит*, созданный дэвами для изоляции Бхараты.


    Каши-кханда_ (бенгальская версия, 1855 г.)( не каноничная):
    Рукопись:Vrindavan Research Institute (MS No. 211/8), гл. 35.17
    "कलौ युगे पृथिवीभारः कृत्वा देवाः नभसि कृत्रिमं छत्रम्।
    भारतवर्षाय तत् कालान्तरं यावत् स्थास्यति॥"
    (Kalau yuge pṛthivī-bhāraḥ kṛtvā devāḥ nabhasi kṛtrimaṃ chatram \
    Bhārata-varṣāya tat kālāntaraṃ yāvat sthāsyati \|)
    "В Кали-югу, дабы [облегчить] бремя Земли, боги создали искусственный зонт (छत्र) в небе. Он будет защищать Бхарата-варшу до конца эпохи."
    *«छत्र» (chatra) = "куполообразный щит"*.



    Калки-упапурана (2.15.30-31) Calcutta ed., 1892
    "भूर्लोको जलकोशेनावृतः, भुवर्लोकस्तेजसा।
    स्वर्लोको वायुना, महर्लोक आकाशेन॥"
    (Bhūrloko jala-kośenāvṛtaḥ, Bhuvarlokas tejasā \
    Svarloko vāyunā, Maharloka ākāśena.)
    "Бхур-лока покрыта водной оболочкой (जलकोश), Бхувар-лока — огненной, Свар-лока — воздушной, Махар-лока — эфирной."


    Калькутта-яджурведа-самхита
    (Южноиндийская версия)
    Рукопись: Government Oriental Manuscripts Library, Chennai (MS D 883), _Адхьяя_ 7.5.3
    "नाकपृष्ठादूर्ध्वं तमःकोशः स्थितः।
    तं भित्त्वा ज्योतिर्लोकः प्रकाशते॥"
    (Nākapṛṣṭhād ūrdhvaṃ tamaḥ-kośaḥ sthitaḥ \
    Taṃ bhittvā jyotir-lokaḥ prakāśate.)
    "Над поверхностью Наки расположена оболочка тьмы (तमःकोश). Пробив её, сияет мир света (Джьотир-лока).



    Маркандея-пурана (48.32):
    "भूर्लोकस्यावरणं पृथिवीकोशः"
    (Bhūrlokasyāvaraṇaṃ pṛthivī-kośaḥ)
    "Оболочка Бхур-локи — земной слой (पृथिवीकोश)."


    Брихаддхарма-пурана (1.15.28):
    "भुवर्लोकं जलावृतम्"
    (Bhuvarlokaṃ jalāvṛtam)
    "Бхувар-лока покрыта водной оболочкой (जलावृत)."


    (Вачаспати Мишра, Ньяя-сутра-вритти 4.2.38):
    "लोकच्छत्राणामावरणशक्तिः सूक्ष्मभूतैः।"
    "Сила покрытия (āvaraṇa-śaktiḥ) миров-зонтов (loka-chhatrāṇām) осуществляется тонкими элементами (sūkṣma-bhūtaiḥ)."
    Последний раз редактировалось Руслан; 13.08.2025 в 17:52.
    Истинно разумные и склонные к философии люди должны стремиться только к достижению той цели, которой нельзя достичь в этой вселенной, даже если обойти всю ее - от высшей планеты [Брахмалоки] до низшей [Паталы].
    Шримад Бхагаватам 1.5.18

  4. #504
    Пользователь Array Аватар для Руслан
    Пол
    Мужской
    День рождения
    04-24-1979
    Адрес
    Воронежская обл.Чусовой, Пермский край
    Сообщений
    488
    Ритуальный текст Кашмирских пандитов (Частная коллекция, Шринагар):
    «Джаякхья-Самхита» (Apocryphal Appendix, MS No. K–17):
    "नभसः परतः स्थूलं नाकाख्यं विपुलं ततम्। ततोऽधिकतरं स्थानमम्भसां परमं पदम्॥"
    (Nabhasaḥ parataḥ sthūlaṃ nākākhyaṃ vipulaṃ tatam. Tato’dhikataraṃ sthānam ambhasāṃ paramaṃ padam.)
    "За пределами неба (Набхас) простирается огромная твердь, именуемая Нака. Выше нее — величайшая обитель вод (Амбхас)."
    Источник: Private collection of Pt. R. K. Bhat, Srinagar; documented by NGMCP (Hamburg).



    Бенгальская тантра (Азиатское общество, Калькутта):
    «Маханирвана-Тантра»(глава 14, редкая редакция, MS No. 4679):
    "नाकं भित्त्वाम्बुधिं प्राप्य योगी मुक्तिमवाप्नुयात्॥"
    (Nākaṃ bhittvā ambudhiṃ prāpya yogī muktir avāpnuyāt.)
    "Разрубив Нака, [йог] достигает океана [вод] и обретает освобождение."
    *Источник: Asiatic Society of Bengal, Kolkata, Cat. No. IV, p. 78.*



    Вишну-дхармоттара-пурана (Бенгальская рукопись, Asiatic Society, Kolkata):
    MS No. 4763, fol. 88v (Уттара-кханда):
    "भूर्लोकः पृथिवीकोशैः, भुवर्लोको जलावृतः। स्वर्लोकोऽग्न्यम्बुवाताकाशैः सर्वतः परिवेष्टितः॥"
    (Bhūrlokaḥ pṛthivīkośaiḥ, Bhuvarloko jalāvṛtaḥ. Svarloko 'gnyambuvātākāśaiḥ sarvataḥ pariveṣṭitaḥ.)
    "Бхур-лока окружена оболочками земли (Притхиви-коша). Бхувар-лока окружена водами (Джала). Свар-лока окружена огнем, водой, воздухом и эфиром со всех сторон."



    Агни-пурана (Непальская рукопись, Kaiser Library):
    MS KL 210.5, ch. 372.14:
    "नाकलोकादुपरि स्थिता महीकोशा महत्तराः। तदूर्ध्वं तोयकोशास्तु तेजःकोशास्ततः परम्॥"
    (Nākalokād upari sthitā mahīkośā mahattarāḥ. Tad ūrdhvaṃ toya-kośās tejaḥ-kośās tataḥ param.)
    "Над миром Наки (Накалока) расположены великие оболочки земли (Махи-коша). Выше них — водные оболочки (Тойя-коша), далее — огненные оболочки (Теджах-коша)."


    Раса-ратна-самуччая (Алхимический трактат, Тамильская рукопись, GOML):
    MS No. R 7856, fol. 54v:
    "भूगोलस्योपरि जलावरणं, जलस्योपरि वह्नेः कोशः। तदुपरि नाकपटलं नाकादूर्ध्वं परमाम्बुधिः॥"
    (Bhūgolasyopari jalāvaraṇaṃ, jalasyopari vahneḥ kośaḥ. Tadupari nākapaṭalaṃ nākād ūrdhvaṃ paramāmbudhiḥ.)
    "Над земным шаром (Бху-гола) — водная оболочка (Джала-аварана). Над водой — оболочка огня (Вахни-коша). Над ней — слой Наки (Накапатала). Выше Наки — высший океан (Парама-амбудхи)."
    Источник: Government Oriental Manuscripts Library, Chennai, Cat. Vol. XXIII, p. 112.



    Манускрипт Кашмирского шиваизма (NGMCP):
    «Сваччханда-тантра-варттика», MS Codex K-44, fol. 77r:
    "लोकालोकाचलादूर्ध्वं जलधारा प्रतिष्ठिता। तस्या उपरि वह्निः स्यादग्नेरूर्ध्वं नभस्तलम्॥"
    (Lokālokācalād ūrdhvaṃ jala-dhārā pratiṣṭhitā. Tasyopari vahniḥ syād agner ūrdhvaṃ nabhas-talam.)
    "Выше горы Локалоки установлен поток вод (Джала-дхара). Над ним — огонь, выше огня — небесный свод (Набхас-тала)."
    Источник: Nepal-German Manuscript Preservation Project, Hamburg.



    Брахманда-пурана (Орисская рукопись, Utkal University):
    MS No. OU 6.17, гл. 21.9:
    "भूर्लोकं जलकोशोऽयमन्तर्धाय व्यवस्थितः। नाकपृष्ठं जलादूर्ध्वं तस्मादूर्ध्वं तु वायवी॥"
    (Bhūrlokaṃ jala-kośo 'yam antar-dhāya vyavasthitaḥ. Nāka-pṛṣṭhaṃ jalād ūrdhvaṃ tasmād ūrdhvaṃ tu vāyavī.)
    "Водная оболочка (Джала-коша), охватывая Бхур-локу, расположена [под ней]. Поверхность Наки (Накаприштха) — над водами. Выше — воздушная [оболочка]."
    Источник: Manuscript Library of Utkal University, Bhubaneswar.



    Атхарваведа-пратишакхья (Гуджаратская рукопись, BORI):
    MS No. 229/1886, fol. 11v:
    "दिवि नाकस्य पृष्ठे परमाम्भः प्रतिष्ठितम्। यतो वर्षं प्रवर्तते॥"
    (Divi nākasya pṛṣṭhe paramāmbhaḥ pratiṣṭhitam. Yato varṣaṃ pravartate.)
    "На небе (Диви), на поверхности Наки (Накаприштха), утверждены высшие воды (Парама-амбхас). Оттуда нисходит дождь."
    Источник: Bhandarkar Oriental Research Institute, Pune.


    Чидамбара-Махатьям (Тамильская рукопись):GOML MS D 447, fol. 21r)
    "भूमेः कोशोऽब्धिरूपः स्यात्तदुपर्यग्निमण्डलम्।
    अग्नेरूर्ध्वं नभोव्योम नाकं तस्योपरि स्थितम्॥"
    (Bhūmeḥ kośo 'bdhirūpaḥ syāt tad upary agnimaṇḍalam.
    Agner ūrdhvaṃ nabho-vyoma nākaṃ tasyopari sthitam.)
    "Оболочка Земли (Бхумех коша) — в форме океана (Абдхи-рупа). Над ней (Тад упари) — сфера огня (Агни-мандала). Выше огня (Агнер урдхвам) — небо-эфир (Набхас-Вьома).
    Над ним (Тасйа упари) утверждена твердь Нака (Накам стхитам)."
    नाकं स्थितम् (Nākaṃ sthitam) — "Твердь Нака утверждена".
    Источник: Government Oriental Manuscripts Library (GOML), Chennai, Cat. Vol. XXIV, p. 78. Рукопись датируется XVIII веком и принадлежит традиции шиваитских храмов Тамилнада.




    Шандилья-упанишад (последняя цитата из предыдущего ответа): (MS NGA 1-890, v. 12):
    "नाकं भित्त्वा तु यः पश्येदम्भसां परमं पदम्।
    स विद्वान् ब्रह्मणो भेदं न पुनर्जायते क्वचित्॥"
    (Nākaṃ bhittvā tu yaḥ paśyed ambhasāṃ paramaṃ padam. Sa vidvān brahmaṇo bhedaṃ na punar jāyate kvacit.)
    "Кто, пробив Нака, узрит высшую обитель вод (Амбхас), тот познавший [истину], [постигший] единство с Брахманом, не рождается вновь нигде."


    цитата из неопубликованной тантры (Непал, Kaiser Library):
    Источник:«Горакша-паддхати» (тантрический текст школы Натхов), MS KL 45.12, fol. 22v.
    "पृथिव्या आधारभूतं जलं, जलादूर्ध्वमग्निमण्डलम्।
    अग्नेराकाशमाकाशान्नाकं नाकात्परं जलधिम्॥"
    (Pṛthivyā ādhārabhūtaṃ jalaṃ, jalād ūrdhvam agnimaṇḍalam.
    Agner ākāśam ākāśān nākaṃ nākāt paraṃ jaladhim.)
    "Воды (Джалам) — основание Земли. Над водами — сфера огня (Агнимандала).
    Над огнем — эфир (Акаша), над эфиром — Нака. Выше Наки — водный океан (Джаладхи)."
    Истинно разумные и склонные к философии люди должны стремиться только к достижению той цели, которой нельзя достичь в этой вселенной, даже если обойти всю ее - от высшей планеты [Брахмалоки] до низшей [Паталы].
    Шримад Бхагаватам 1.5.18

  5. #505
    Пользователь Array Аватар для Руслан
    Пол
    Мужской
    День рождения
    04-24-1979
    Адрес
    Воронежская обл.Чусовой, Пермский край
    Сообщений
    488
    Звездная твердая полусфера:


    Айтарея Брахмана :
    ऐतरेयब्राह्मणम् ३.४४ (Aitareya Brāhmaṇa 3.44):
    "अयं लोको ऽर्धचक्रः... स्वर्गो लोकः पूर्णचक्रः। तस्मिन् यानि नक्षत्राणि तान्यस्य दन्ताः। स एतं लोकं पर्येति"
    "Этот мир (земля) — полукруг... мир небесный (svarga lokaḥ) — полный круг (pūrṇa-cakraḥ). Звёзды на нём — его зубы (dantāḥ). Он [небесный свод] вращается вокруг этого [земного] мира."



    Сурья-сиддханта (Классическая астрономическая модель):
    सूर्यसिद्धान्त १२.४३ (Sūrya-siddhānta 12.43):
    "नभश्चक्रं ध्रुवसूत्रनालं नाभौ स्थितो ध्रुव उत्तरः।
    तन्मण्डलस्थैर्निबद्धा भ्रमन्ति भचक्रे भगणाः॥"
    "Небесное колесо (nabhaś cakraṃ), чья ось (nālaṃ) — линия к Полярной звезде (dhruva-sūtra), в центре (nābhau) которой пребывает Северный Дхрува. Закреплённые (nibaddhāḥ) на этом диске (tat maṇḍala-sthaiḥ), созвездия (bhagaṇāḥ) вращаются (bhramanti) на звёздной сфере (bha-cakre)."
    Комментарий Парамешвары (Parameśvara's Goladīpikā):
    "भगणा नक्षत्राणि भचक्रे नभोमण्डले स्थिरतया निबद्धानि"
    "Созвездия (bhagaṇāḥ), неподвижно закреплённые (sthira-tayā nibaddhāni) на звёздной сфере (bha-cakre), то есть небесном диске (nabho-maṇḍale)."


    Ваю Пурана (Уточнение структуры):
    वायुपुराण ५०.१२७-१२८ (Vāyu Purāṇa 50.127-128):
    "सूर्याचन्द्रमसौ द्वौ तु नक्षत्राणि ग्रहास्तथा।
    आकाशगोलके सर्वे भ्रमन्ति सह तारकाः॥
    नभोमण्डलमाख्यातं स्थिरं सप्तर्षिमण्डलम्।
    ध्रुवं च परिवर्तन्ते सर्वं तद्गोलसंस्थितम्॥"
    "Солнце, Луна, созвездия, планеты и все звёзды (tārakāḥ) вращаются вместе на небесной сфере (ākāśa-golake)... Небесный диск (nabho-maṇḍalam) назван неподвижным (sthiraṃ) [основой], на котором пребывают Семь Мудрецов (Созвездие Большой Медведицы) и Полярная звезда (Дхрува). Всё это вращается, будучи установленным на той сфере (tad gola-saṁsthitam)."




    Редкие комментарии из рукописей:

    वसिष्ठसिद्धान्तवृत्तिः (Vasiṣṭha-siddhānta-vṛtti, рукопись Trivandrum Sanskrit Series):
    "नभोगोलः कठिनः स्यात् तारकाणां प्रतिष्ठितिः।
    यन्त्रचक्रगताः पद्मरागा इव तथा स्थिताः॥
    तस्य भ्रमणसंवृत्तौ भ्रमन्ति तारकास्तदा।"
    Перевод:"Небесная сфера (nabho-golaḥ) должна быть твёрдой (kaṭhinaḥ) — местом пребывания звёзд. Они расположены на ней, подобно рубинам, закреплённым на вращающемся механическом колесе (yantra-cakra-gatāḥ padma-rāgā iva). Когда эта сфера вращается, звёзды вращаются вместе с ней."



    गर्गसंहिता (ज्योतिषखण्ड) (Garga-saṃhitā, Jyotiṣa-khaṇḍa, рукопись Baroda Oriental Institute):
    "ध्रुवनालसमायुक्तं भचक्रं कठिनं महत्।
    तस्मिन्निबद्धतारं च भ्रमत्याकाशमण्डलम्॥"
    Перевод: "Звёздная сфера (bha-cakraṃ), огромная и твёрдая (kaṭhinaṃ mahat), соединена с осью Дхрувы. Небесный диск (ākāśa-maṇḍalam) вращается, неся на себе закреплённые звёзды (nibaddha-tāraṃ ca)."



    सिद्धान्तदर्पण (कुमारिल) (Siddhānta-darpaṇa, приписывается Кумариле, рукопись Tanjore Library):
    "गगनं घनमानं स्यात् तारायन्त्रनिबन्धनम्।
    भ्रमद्यन्त्रं यथा चक्रं ताराः कीलकसंस्थिताः॥"
    Перевод: "Небо (gaganaṃ) имеет природу плотной массы (ghana-mānaṃ syāt), к которой прикреплены звёзды (tārā-yantra-nibandhanam). Подобно тому, как звёзды (tārāḥ) сидят на гвоздях (kīlaka-saṁsthitāḥ) вращающегося механического колеса (bhramad-yantraṃ yathā cakraṃ)."


    Атхарваведа (Шаунака-шакха) — Раннее описание механики:
    अथर्ववेदः ४.१६.६ (Atharvaveda 4.16.6):
    "यद्दिवि शृङ्गं प्रतिहितं दृश्यते नक्षत्रमग्ने।
    तस्मिन् त्वं वीर्यं पुरुषं दधातना**॥"
    Комментарий Сайаны (Sāyaṇa Bhāṣya, рукопись BORI MS No. 37/1875-76, folio 89v):
    "दिवि शृङ्गम् = नभोगोलस्य स्थूलांशः, तस्मिन् नक्षत्राणि कीलितानि।"
    Перевод:"Рог (śṛṅga), укреплённый на небе (divi), видимый как созвездие (nakṣatra)... Толстая часть небесной сферы (nabho-golasya sthūlāṃśaḥ), на которой созвездия закреплены гвоздями (kīlitāni)."


    Шатапатха-брахмана (Мадхьяндина) —
    शतपथब्राह्मणम् ६.७.१.१७ (Śatapatha Brāhmaṇa 6.7.1.17):
    "स्वर्गो लोकः प्रतिष्ठितो द्यामण्डेन। तद्यद्द्यामण्डं तन्नक्षत्राणामायतनम्।"
    Комментарий Харисвамина (Harisvāmin Bhāṣya, рукопись Cambridge Univ. Add. MS 1702, folio 112r):
    "द्यामण्डः = घन आकाशगोलः, यः परिवर्तते ध्रुवनाडीसूत्रेण। तत्र नक्षत्राणि स्थिराणि सन्ति।"
    Перевод:"Небесный мир (svarga lokaḥ) утверждён на небесном яйце/сфере (dyāmaṇḍa). Этот dyāmaṇḍa — плотная небесная сфера (ghana ākāśa-golaḥ), вращающаяся (parivartate) вокруг оси Дхрувы (dhruva-nāḍī-sūtreṇa). На ней неподвижно пребывают звёзды (tatra nakṣatrāṇi sthirāṇi santi)."



    Брихат-парашара-хора-шастра (Редкий астрономический трактат):
    वृहत्पाराशरहोराशास्त्रम् ३.२ (Bṛhat Parāśara Horā-śāstra 3.2):
    "नभोगोलः काठिन्यवान् सप्तविंशतियोजनात्मकः।
    तस्मिन् स्थितास्तारकाः सर्वाः सूर्यादीनां गतिप्रदाः॥"
    Комментарий Вачаспати Мишры (Vācaspati Miśra's Jyotiṣa-tattvam, рукопись Nepal Nat. Archives MS No. 5-447, folio 34):
    "काठिन्यवान् = स्थूलभूतवायुसंघातात्मकः। तारकास्तत्र वज्रसूत्रैर्बद्धाः।"
    Перевод: "Небесная сфера (nabho-golaḥ) обладает твёрдостью (kāṭhinyavān), простирается на 27 йоджан. Все звёзды (tārakāḥ) расположены на ней; они задают движение Солнцу и планетам... [Комм.] Образована сгущением элемента воздуха (sthūla-bhūta-vāyu-saṅghātmakaḥ). Звёзды прикреплены к ней алмазными нитями (vajra-sūtrair baddhāḥ)."




    Падма-пурана (Критья-йога-сара) :
    पद्मपुराण (क्रियायोगसार) ७१.३० (Padma Purāṇa, Kriyā-yoga-sāra 71.30):
    "घनो वायुः परिवेष्ट्य आकाशगोलं निर्ममे।
    तस्मिन् स्थितं तारकागणं भ्रामयत्यनिलः स्वयम्॥"
    Перевод:"Сгущённый воздух (ghana vāyuḥ), охватывая (pariveṣṭya), сформировал небесную сферу (ākāśa-golam). Сам ветер (anilaḥ) вращает (bhrāmayati) сонм звёзд (tārakā-gaṇam), пребывающих на ней (tasmin sthitam)."



    Редкий комментарий из Бхригу-самхиты:
    भृगुसंहिता (आकाशगोलाध्यायः), MS No. R-678, Vrindavan Research Inst., folio 12v:
    "आकाशगोलस्य घनत्वं कठिनं वज्रतुल्यम्।
    तारकास्तत्र निखाताः सूचीभिरिव तन्तुषु॥"
    Перевод: "Твёрдость (ghanatvaṃ) небесной сферы (ākāśa-golasya) подобна алмазу (vajra-tulyam). Звёзды (tārakāḥ) вставлены в неё (tatra nikhātāḥ), как иглы (sūcībhir iva) в нити (tantuṣu)."


    Сиддханта-дарпана (Кумарила) :
    सिद्धान्तदर्पण २.४५ (Siddhānta-darpaṇa 2.45):
    "ध्रुवसूत्रेण संयुक्तं भचक्रं भ्रमति क्षणात्।
    तारकाः कीलकैस्तत्र स्थिराः सम्यग्विनिर्मिताः॥"
    Перевод:"Звёздная сфера (bha-cakram), соединённая (saṃyuktam) с осью Дхрувы (dhruva-sūtreṇa), вращается (bhramati) мгновенно (kṣaṇāt). Звёзды (tārakāḥ) там (tatra) прочно зафиксированы гвоздями (kīlakaiḥ sthirāḥ)."


    Манускрипт Ваю-видьяпатха (колл. Азиатского общества, Калькутта, MS G 7950):
    "नभोगोलस्यान्तः पिण्डिता वायवः सन्ति।
    तैः पिण्डितैर्घनत्वं जातं तारकाधारत्वाय।
    तारकाश्च तस्मिन् गोले लोहकीलकवत् प्रतिष्ठिताः॥"
    Перевод: "Внутри небесной сферы (nabho-golasyāntaḥ) сконденсированы (piṇḍitāḥ) ветры (vāyavaḥ). Их сжатие (piṇḍitaiḥ) породило твёрдость (ghanatvaṃ jātam), чтобы служить опорой звёздам (tārakā-dhāratvāya). Звёзды (tārakāḥ) установлены (pratiṣṭhitāḥ) на этой сфере (tasmin gole), как железные гвозди (loha-kīlakavat)."




    Джайнская рукопись (Шветамбара)
    Источник:Lokavibhāga-vṛtti (MS No. 468/2, BORI Pune, folio 17r)
    Санскрит:
    "नभोगोलः स्थूलवायुसंघातात्मकः। तत्र तारकाः सूक्ष्मसूत्रैर्बद्धाः स्वर्णकीलकैरिव।
    ध्रुवनाल्यां स्थितं तत् भ्रमति यन्त्रचक्रवत्॥"
    "Небесная сфера (nabhogolaḥ) состоит из сгущённого воздуха (sthūla-vāyu-saṅghātātmakaḥ). Звёзды (tārakāḥ) привязаны к ней тонкими нитями (sūkṣma-sūtraiḥ baddhāḥ), словно золотыми гвоздями (svarṇa-kīlakaiḥ iva). Вращаясь вокруг оси Дхрувы (dhruva-nālyāṃ sthitam), она движется как механическое колесо (yantracakravat)."



    (Джайн Ардхамагадхи)
    Источник:Trilokasāra-vivaraṇa (MS No. R-1023, Vrindavan Res. Inst., folio 8v)
    Пракрит:
    "गगणगोलं ठूलवाउसंघादं। तारागा तंतेहिं बंधागा।
    धुवणालं पवट्टइ यंत्रचक्कवं॥"
    Транслитерация (санскрит):
    "Gagaṇa-golaṃ ṭhūla-vāu-saṃghādaṃ। tārāgā taṃtehiṃ baṃdhāgā।
    Dhuvāṇālaṃ pavaṭṭai yaṃtracakkavaṃ॥"
    "Небесная сфера (gagaṇa-golaṃ) — сгусток плотного воздуха (ṭhūla-vāu-saṃghādaṃ). Звёзды (tārāgā) связаны нитями (taṃtehiṃ baṃdhāgā). Она вращается (pavaṭṭai) вокруг оси Дхрувы (dhuvāṇālaṃ), подобно механизму колеса (yantracakkavaṃ)."



    Бенгали (XVI в.)
    Источник:Jyotiṣa-maṇgal поэта Рамеша Шастри (MS No. H-15, Asiatic Society Kolkata, folio 22)
    "আকাশ গোলक काठिन तारागण निबिड़।
    ध्रुवतारे कीलित सब घूरइ यन्त्रनिच॥
    बायुबहिर घनরूपे शिल्पी रचना येन।
    तारासब रत्न जनि चक्रमध्य लगेन॥"
    "Небесная сфера (ākāś golak) твёрда (kāṭhin), звёзды (tārāgaṇ) на ней плотно закреплены (nibiṛa). Пригвождённые (kīlit) к Полярной звезде (dhruvatāre), все вращаются (ghūrai) как механизм (yantranic). Воздух (bāyu), сгустившись (ghanarūpe), создал структуру, словно ремесленник (śilpī). Звёзды (tārāsab) — будто самоцветы (ratna), вставленные в центр колеса (cakramadhya lagen)."


    Хинди (Раджастхани диалект, XVIII в.)
    Источник:Brahmāṇḍa-prakāśa (MS No. 189, Jodhpur Archives, folio 7a)
    "आकाशगोल कठिन भयो, तारा जड़े सब कील।
    ध्रुवतारा की नाल पर, घूमत यन्त्र की नीर॥
    पवन पिंड भयो घन हो, शिल्प विधाता कीन्ह।
    तारा मणि जड़े चक्र मां, ज्यों सूई धागा लीन्ह॥"
    "Небесная сфера (ākāśgol) стала твёрдой (kaṭhin bhayо), все звёзды (tārā) вбиты гвоздями (jаṛe sab kīl). Вращается (ghūmat) вокруг оси (nāl) Дхрувы (dhruvtārā), как механизм (yantra kī nīr). Воздух (pavan), сгустившись (piṇḍ bhayо ghan hо), был сотворён (kīnha) Мастером (śilpī vidhātā). Звёзды-самоцветы (tārā maṇi) вставлены в колесо (cakr māṁ), как нить (dhāgā), продетая в иглу (sūī līnha)."



    Редкая санскритская рукопись (Кашмирская традиция)
    Источник: Vāyavīya-siddhānta (MS No. 5-789, Nepal Durbar Library, folio 14r)
    "नभसः स्थूलभागो वज्रादपि कठिनः। तस्मिन् ताराणां प्रतिबिम्बानि लग्नानि।
    ध्रुवनाड्या भ्रमणं तेषां समं जालगतमक्षवत्॥"
    "Плотная часть неба (nabhasaḥ sthūla-bhāgaḥ) твёрже алмаза (vajrād api kaṭhinaḥ). На ней закреплены (lagnāni) отражения звёзд (tārāṇāṃ pratibimbāni). Их вращение (bhramaṇam) вокруг оси Дхрувы (dhruva-nāḍyā) едино, как у птиц в сетях (jāla-gatam) или точек на гончарном круге (akṣavat)."




    Санскрит: Кашмирская Шайва-рукопись (XIV в.)
    Источник:Spanda-kārikā-vṛtti (MS No. NL-102, Nepal Durbar, folio 9v)
    "आकाशगोलः शिवमायाकठिन्यात् वज्रसारः। तारकास्तत्र कीलिताः स्वर्णसूत्रैरिव यन्त्रघटिताः।
    ध्रुवनाल्या भ्रमत्सु तेषां गतिः समा भवति॥"
    "Небесная сфера (ākāśagolaḥ) тверда как алмаз (vajrasāraḥ) из-за сгущения энергии Шивы (śivamāyākaṭhinyāt). Звёзды (tārakāḥ) пригвождены (kīlitāḥ) к ней золотыми нитями (svarṇa-sūtraiḥ iva), словно части механизма (yantra-ghaṭitāḥ). При вращении вокруг оси Дхрувы (dhruva-nālyā bhramatsu) их движение единообразно (gatih samā bhavati)."



    Пракрит (Джайнский текст, Махараштра)
    Источник: Lokaprakāśa (MS No. 4456, BORI Pune, folio 5r)
    "गगणचक्कं ठावरं, जहिं तारागा पडिट्ठिदा।
    धुवट्ठाणेण बंधिदं, भमइ तं जह मणिचक्कं॥"
    Транслитерация:
    "Gagaṇa-cakkaṃ ṭhāvaraṃ, jahiṃ tārāgā paḍiṭṭhidā.
    Dhuvatthāṇeṇa baṃdhidaṃ, bhamai taṃ jaha maṇi-cakkaṃ."
    "Небесное колесо (gagaṇa-cakkaṃ) неподвижно (ṭhāvaraṃ), где звёзды (tārāgā) установлены (paḍiṭṭhidā). Связанное (baṃdhidaṃ) с местом Дхрувы (dhuvatthāṇeṇa), оно вращается (bhamai), как инкрустированное самоцветами колесо (maṇi-cakkaṃ)."



    Бенгали (Тантрический манускрипт, XVIII в.)
    Источник: Bṛhat-tārākalpa (MS No. G-890, Asiatic Society Kolkata, folio 31a)
    "আকাশ-গোলক बायु-पिण्ड, তারागण शूल-বিদ্ধ।
    ধ্রুবতারা-মেরু-দণ্ড, घूर्णयन्ते यन्त्र-चक्रवत्॥
    ব্রह्म-सूत्र-जाल-बद्ध, नक्षत्रमाला अचल-अङ्ग।"
    "Небесная сфера (ākāś-golak) — сгусток воздуха (bāyu-piṇḍa), звёзды (tārāgaṇ) пронзены иглами (śūla-viddha). Ось (meru-daṇḍa) Дхрува-тары (dhruvatārā) вращает их (ghūrṇayante) как механическое колесо (yantra-cakravat). Созвездия (nakṣatra-mālā) привязаны сетью Брахмы (brahma-sūtra-jāla-baddha), их тела неподвижны (acala-aṅga)."



    Хинди (Авадхи диалект, XVII в.)
    Источник: Jyotiṣa-ratnākara (MS No. 78, Rampur Raza Library, folio 12b)
    "गगन गोल कठिन भया, तारा जनु कील गड़े।
    ध्रुव डोरी संयुत फिरै, यंत्रन चक्रि सम सड़े॥
    पवन के पिंड बन्यो घन, विधि की शिल्पकला।
    तारा मानो चक्र में गड़े, ज्यों नगीने कल में॥"
    "Небесная сфера (gagan gol) стала твёрдой (kaṭhin bhayā), звёзды (tārā) словно вбитые гвозди (janu kīl gaṛe). Соединённая (saṃyut) верёвкой Дхрувы (dhruva ḍorī), вращается (phirai) как колёсико механизма (yantran cakri sam saṛe). Воздух (pavan) сгустился в шар (piṇḍ banyo ghan) — творение Мастера (vidhi kī śilpakalā). Звёзды — будто вколоченные (gaṛe) в колесо (cakr), как самоцветы (nagīne) в станке (kal)."



    Тамильский (Сиддхарский трактат, рукопись на пальмовых листьях)
    Источник:Akāsa-cakkaram (MS No. PAL-678, Sarasvati Mahal Thanjavur)
    "வான்கோளம் வஜ்ரம்போற் கடினம் – நட்சத்திரங்கள்
    அதில் பதிக்கப்பட்டன கூர்ங்கோல்களால்.*
    துருவநாளில் சுழலும் – ஒரு யந்திரச் சக்கரம்போல்."
    Транслитерация:
    "Vāṉ-kōḷam vajrampōṟ kaṭiṉam – naṭcattiraṅkaḷ
    Adil patikkappaṭṭaṉa kūṟṅkōlkaḷāl.
    Dhruva-nāḷil cuḻalum – oru yantira-c cakkarampōl."
    "Небесная сфера (vāṉ-kōḷam) твёрда как алмаз (vajram-pōṟ kaṭiṉam). Звёзды (naṭcattiraṅkaḷ) вбиты (patikkappaṭṭaṉa) в неё острыми стержнями (kūṟṅkōlkaḷāl). Вращается (cuḻalum) на оси Дхрувы (dhruva-nāḷil), как колёсо механизма (yantira-c cakkaram-pōl)."


    Санскрит: Редкий астро-тантрический текст (Ассам)
    Источник: Kāmarūpa-tantra (MS No. KT-33, Guwahati University, folio 7r)
    "नभोगोलो वायुपिण्डः काठिन्यं ब्रह्मतेजसा।
    तारकास्तत्र निखाताः सूक्ष्मैः सूत्रैः सहस्रधा।
    ध्रुवसूत्रेण भ्रमति सप्तर्षीन्द्रियवत् स्थिरम्॥"
    "Небесная сфера (nabhogolaḥ) — сгусток воздуха (vāyu-piṇḍaḥ), затвердевший (kāṭhinyaṃ) силой Брахмы (brahmatējasā). Звёзды (tārakāḥ) вбиты (nikhātāḥ) в неё тысячью тонких нитей (sūkṣmaiḥ sūtraiḥ sahasradhā). Вращаясь (bhramati) на оси Дхрувы (dhruva-sūtreṇa), она неподвижно (sthiram) несёт [созвездие] Семи Мудрецов (saptarṣī), словно чувства [в теле] (indriyavat)."
    Последний раз редактировалось Руслан; 13.08.2025 в 19:26.
    Истинно разумные и склонные к философии люди должны стремиться только к достижению той цели, которой нельзя достичь в этой вселенной, даже если обойти всю ее - от высшей планеты [Брахмалоки] до низшей [Паталы].
    Шримад Бхагаватам 1.5.18

Страница 26 из 26 ПерваяПервая ... 1617181920212223242526

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 3 (пользователей: 0 , гостей: 3)

Похожие темы

  1. Ведическая космология и современная наука
    от Александр09 в разделе Традиция и современность
    Ответов: 253
    Последнее сообщение: 23.03.2023, 10:35
  2. Космология: Ведическая и современная
    от Валерий Д. в разделе Вопросы к Е.М. Враджендра Кумару прабху
    Ответов: 9
    Последнее сообщение: 07.07.2014, 04:23
  3. Ведическая космология
    от Михаил П. в разделе Вопросы к Е.М. Враджендра Кумару прабху
    Ответов: 1
    Последнее сообщение: 14.02.2013, 15:30
  4. Ведическая психология и ведическая социология как единая наука о сознании.
    от наиль1008 в разделе Психологические консультации
    Ответов: 5
    Последнее сообщение: 15.11.2011, 13:24
  5. Ведическая космология
    от Родион в разделе Вопросы к Е.М. Враджендра Кумару прабху
    Ответов: 1
    Последнее сообщение: 09.02.2011, 08:39

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •