Показано с 1 по 2 из 2

Тема: демоны на Вайкунтхе

  1. #1

    демоны на Вайкунтхе

    Не могли бы Вы разъяснить ШБ 2.9.10 про демонов на Вайкунтхе:
    "На эту обитель Господа не распространяется влияние материальных гун невежества и страсти. Низшие гуны никогда не оскверняют царящую там гуну благости. Над этой обителью не властно даже время, не говоря уже об иллюзорной, внешней энергии, которой закрыт доступ в трансцендентное царство. Все, кто обитает там - и полубоги, и демоны, - поклоняются Господу как Его преданные."

    С уважением Санкиртан д

  2. #2
    Пользователь Array Аватар для Враджендра Кумар дас
    Пол
    Мужской
    День рождения
    06-23-1960
    Адрес
    Владивосток
    Сообщений
    9,482
    Этот вопрос регулярно ставит преданных в тупик и я тоже никак не мог этого понять. Некоторое время назад на меня низошло откровение по милости одного преданного-санскритолога и потом оно было подтверждено Госвами Махараджем и редакторами ББТ по поводу этого стиха. Поэтому я решил дать свой ответ в свете этого откровения.

    Дело в том, что этот же самый стих приводится в Чайтанйа-Чаритамрите (Мадхйа 20.270), но переведен он совершенно иначе. Все знающие санскрит и английский в один голос подтверждают, что версия в ЧЧ правильная, а в ШБ дан ошибочный вариант перевода на англиском, который потом перекочевал в русский и "обогатился" еще одной ошибкой. В чем суть редакторской ошибки в последнем предложении этого стиха в версии ШБ?

    Вот как написано в ШБ:
    Without discrimination, both the demigods and the demons worship the Lord as devotees.

    "Без разграничений, и полубоги и демоны поклоняются Господу, как преданные"

    А вот что должно быть:
    Without discrimination, both the demigods and the demons worship the Lord's devotees.
    "Без разграничений, и полубоги и демоны поклоняются этим преданным Господа".

    То есть, вместо того чтобы написать "worship Lord's devotees" (как в ЧЧ) английские редакторы откуда-то вместо апострофа (') после слова Lord поставили букву "a" и получилось не "worship the Lord's devotees", a "worship the Lord as devotees". Вот и все. А мы тут ломаем голову, почему Шрила Прабхупада один и тот же стих перевел с такими разными смыслами. Он не мог совершить такой грубой ошибки. Плюс ко всему в русском варианте добавлена фраза "Все, кто обитают там" (и полубоги и демоны), которой вообще нет в английском варианте.

    Надеюсь, что теперь все прояснилось с "демонами и полубогами в духовном мире". Я писал в ББТ об этом и они признали редакторскую ошибку и обещали исправить ее в новом издании 2-й песни ШБ.
    Мои фото-альбомы http://www.forum.krishna.ru/album.php?u=63
    Мои статьи, лекции, фильмы, интервью http://vrajendra.ru/article/

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •