Что же имеется в виду? Для начала посмотрим на само слово "Пауруша", которое использовано в оригинальном тексте. Слово "пауруша" - это слово производное от слова "пуруша" - человек, мужчина, и означает дословно силу, присущую человеку, также переводят это слово как мужественный, смелый, отважный, храбрость, героизм, сила, мощь, воздействие, принуждение и т.д. (из словаря Мониер-Вильемса, 1899 год). В значении этого слова нет "таланта" в том смысле, как понимаем его мы. Даже в пословном переводе в русском издании мы видим "паурушам - способность" (но не талант).
Каково мнение наших ачарьев? Как они понимали эту фразу?
В Сарартха-Варшини (комментарии Вишванатха Чакраварти Тхакура) мы видим следующую фразу: "Я само проявление человеческих существ и источник их способностей".
В Гита Бхушане (комментарии Шрилы Баладевы Видьябхушана) мы видим следующую фразу: "Я - усилия, которые приносят плоды людям, потому что только благодаря этим усилиям люди продолжают существовать" В переводе этого комментария с санскрита на английский, Бхану Свами "пауруша" переводит уже как "efforts" - "усилия", что, на мой взгляд более точное.