Харе Кришна!
Джая Шрила Прабхупада!
Мои поклоны Прабху!
Читая 3-ю часть 10-ю песнь Шримат Бхагаватам недоумеваю от комментариев.
Например
Рукми, брат Рукмини сказал:
"Этот зловредный пастух, опьяненный Своей доблестью, насильно увез мою сестру. Но сегодня острыми стрелами я собъю с него спесь" - это текст Шримад Бхагаватам.
комментарий: Шрила Шридхара Свами объясняет, что слово гопаласиа на самом деле значит "защитник Вед", а дурматех значит "того чей ум сострадателен даже к злодеям". Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что на самом деле Рукми сказал следующее : "Сегодня, сразившись с Господом Кришной, я избавлюсь от притязаний на славу великого героя"
Почему так, почему текст Шримад Бхагаватам не переведен так как его комментируют Шрила Шридхара Свами и Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур? и это не единственый момент, написано так а в коментариях сказано, что типа "он сказал не это" а по смыслу что-нибудь противоположное.
И еще ракшасы это же людоеды. И буквально перед этим Шукадева Госвами говорит в том числе следующее: "... Однако могущественный Рукми ненавидел Кришну больше всех. Он не мог смириться с тем что Кришна увез его сестру, чтобы жениться на ней по обычаям ракшасов"
Кто на самом деле этот могущественный Рукми помимо того что он брат Рукмини и сын Царя Бхишмаки и почему Кришна женится на Рукмини по обычаям ракшасов?
Пока все если не прояснится то еще будут вопросы.