Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 26

Тема: Где взять Махабхарату?

  1. #1

    Где взять Махабхарату?

    Где взять полную Махабхарату со всеми книгами?
    Кто знает, тот говорит , кто не знает, тот молчит

  2. #2
    Авторитетного перевода полностью на русском языке, насколько я знаю нет. На русском языке есть только Ади-парва в переводе с английского Шрилы Хридайананды даса Госвами.
    тамаси ма джйотир гама - не оставайся во тьме - иди к свету (Брихад-аранйака упанишад)

  3. #3
    Цитата Сообщение от Сунанда Гандхарва Посмотреть сообщение
    Где взять полную Махабхарату со всеми книгами?
    Разве что по букинистам смотреть. В РАНовском издании "Литературные памятники". Но если честно там многое не очень примется в силу наших ИСККОНовских знаний.
    Ну и в интернете огромное количество текстов выложено.

  4. #4
    Цитата Сообщение от Adri Dharana das Посмотреть сообщение
    Авторитетного перевода полностью на русском языке, насколько я знаю нет.
    А вот кстати возникает вопрос:"А почему нет?"

  5. #5
    В Интернете можно скачать по нескольку версий перевода почти каждой из книг "Махабхараты". И вот, если какое-то место вызывает сомнение ("А вдруг переводчик не авторитетный?"), можно просто сверять один и тот же абзац в разных переводах. А самые спорные слова затем можно найти в санскритском тексте и понять их значение по онлайн-словарю.

  6. #6
    Цитата Сообщение от Гаятри деви даси Посмотреть сообщение
    А вот кстати возникает вопрос:"А почему нет?"
    На мой взгляд причина в том, что перед русскоязычными переводчиками и редакторами ББТ стоит куда более важная задача: закончить Шримад-Бхагаватам и Чайтанья-чаритамриту например.
    тамаси ма джйотир гама - не оставайся во тьме - иди к свету (Брихад-аранйака упанишад)

  7. #7
    Где-то здесь писали преданные из BBT, что весь ШБ уже переведен (и вроде бы и ЧЧ тоже).

    Насчет авторитетного перевода Махабхараты, мое мнение :

    а) Перевод АН вполне хороший, лично мне вполне достаточно. После изучения нашей философии по книгам Шрилы Прабхупады, вполне можно иногда почитать переводы санскритологов. Даже интересно, замечаешь философские несоответствия. А несоответствия сюжета, если они есть, всегда можно уточнить или не обращать на них внимания.

    б) Из-за большей схожести санскрита и русского лучше делать перевод с санскрита, а не с английских переводов. С точки зрения художественной ценности двойной перевод (через английский) вряд ли будет лучше переводов АН. И вряд ли у нас есть переводчики, знающие санскрит и готовые посвятить Махабхарате годы и годы, учитывая объем текстов, в то время как -

    в) лучше перевести труды Вайшнавов-ачарьев, спутников и последователей Господа Чайтаньи.
    Последний раз редактировалось Raja Kumari dasi; 29.03.2013 в 12:44.
    Материальный мир не может скрыть Абсолютную Истину
    Traveling Monk на русском http://www.travelingmonk.com/ru/
    Мои переводы в Вайшнавском женском клубе http://www.forum.krishna.ru/showthread.php?t=12883&p=187324#post187324

    Царь среди гимнов https://traveling-monk.appspot.com/radha-kripa-kataksha-stava-raja/

  8. #8
    Заключительные книги Махабхараты (15-18) в переводе РАН вышли в 2005 г. А начали этот полный перевод с санскрита на русский в 1950. И еще две книги ( 12 и 13) не переведены. Это говорит и об объеме эпоса, и о том, как мало переводчиков, готовых к такому труду.
    Последний раз редактировалось Raja Kumari dasi; 29.03.2013 в 18:20.

  9. #9
    "Бхишма-парву" с Бхагавад Гитой тоже не так давно вроде они выпустили.
    Бхагавад Гита в этом варианте жесть вообще! Ничего не понятно.

  10. #10
    Парамахамса д. перевёл, издал на русском Сабха-парву с английского варианта К.М.Гангули. Он планирует таким образом выпустить всю Махабхарату.

  11. #11
    Пользователь Array Аватар для Hrishikesha das
    Пол
    Мужской
    День рождения
    06-10-1981
    Адрес
    Новосибирская область, г. Татарск
    Сообщений
    744
    Смотрю каждый день Махабхарату вот ссылка
    Махабхарата / Mahabharat
    Год выпуска: 1988-1990
    Страна: Индия
    Жанр: Драма, Военный, Исторический
    Серии: 1 - 94 серий из 94
    Продолжительность: 94 х ~ 00:40:00
    Перевод: Любительский одноголосый закадровый (студия "Говинда Рага")
    Русские субтитры: нет
    Субтитры: Английские (вшитые неотключаемые)
    Режиссёр: Рави Чопра / Ravi Chopra

  12. #12
    Английский вариант К.М.Гангули - это сокращенный перевод, который один автор сделал в начале ХХ века за несколько лет (за 6 или 7 лет). У нас уже несколько поколений санскритологов РАН переводят более 60 лет, и еще не завершили. Вряд ли сокращенный вариант, переводимый с перевода, пускай и преданным, будет информативнее прямого перевода "академиков"... В Махабхарате все-таки главное - повествование, а философию мы знаем по нашим книгам.

    В то же время столько книг вайшнавских ачарьев не переведено...
    Последний раз редактировалось Raja Kumari dasi; 15.05.2013 в 15:27.
    Материальный мир не может скрыть Абсолютную Истину
    Traveling Monk на русском http://www.travelingmonk.com/ru/
    Мои переводы в Вайшнавском женском клубе http://www.forum.krishna.ru/showthread.php?t=12883&p=187324#post187324

    Царь среди гимнов https://traveling-monk.appspot.com/radha-kripa-kataksha-stava-raja/

  13. #13
    Цитата Сообщение от Raja Kumari dasi Посмотреть сообщение
    В Махабхарате все-таки главное - повествование, а философию мы знаем по нашим книгам.
    Один мой хороший знакомый вайшнав, которого я воспринимаю как своего шикша-гуру, говаривал что по сути своей вся Махабхарата это грустный рассказ о том, что никакая, даже самая саттвичная упа-дхарма, не приведет к полному совершенству, ежели отсутствует в это во всем хоть сколь санатана-дхармы.
    Так что сама Махабхарата отвращает читателя от "асат", а центральный диалог в Махабхарате - Бхагавад гита, приобщает к "сат".
    так что повествование повествованием, однако ж не ради просто повествования записывалась Махабхарата. Кто-то её называет аж "Пятой Ведой", наверное не зря называют.

  14. #14
    Пятая Веда... Для начала сливки Вед, Шримад-Бхагаватам, изучить хорошо надо бы.

    А что касается темы - решение такое: либо ждать перевода с сокращенного перевода, сделанного сто лет назад в Англии неизвестным нам знатоком санскрита (возможно, таким же академическим ученым, как наши санскритологи, или кто такой К.М.Гангули...). Либо использовать переводы РАН, когда что-то интересно прояснить. Для меня второе предпочтительнее. Сто лет назад что именно К.М.Гангули упустил, и кто он, я совсем не знаю... Про наших санскритологов хотя бы понятно, какие у них принципы перевода, что это какая-то единая школа, что именно они могут не так перевести в философии, поскольку они не в парампаре, и делать на это скидку.
    Последний раз редактировалось Raja Kumari dasi; 15.05.2013 в 17:34.
    Материальный мир не может скрыть Абсолютную Истину
    Traveling Monk на русском http://www.travelingmonk.com/ru/
    Мои переводы в Вайшнавском женском клубе http://www.forum.krishna.ru/showthread.php?t=12883&p=187324#post187324

    Царь среди гимнов https://traveling-monk.appspot.com/radha-kripa-kataksha-stava-raja/

  15. #15
    "Из английских переводов наиболее известен сделанный К. М. Гангули в 1883—1896 годах. К 2009 году индийский поэт П. Лал завершил полный английский перевод поэмы, включающий все её версии.

    В настоящее время осуществляется английский академический перевод, начатый Й. А. Б. Ван Бьютененом (Чикагский университет) в 1975 г. Вышли следующие книги: I (Ван Бьютенен, 1980), II и III (Ван Бьютенен, 1981), IV и V (Ван Бьютенен, 1978). После смерти Ван Бьютенена вышли VI (Д. Гитомер), XI и I часть XII (Дж. Фитцджеральд, 2003). Идёт перевод VII (Г. Табб, Чикагский университет), VIII (К. Минковски, Оксфорд), II часть XII (университет Браун), XV—XVIII (В. Донигер, Чикагский университет). Перевод как и русский академический, основан на критическом издании «Махабхараты» (Пуна, 1927-66 гг.), но с учётом некоторых не вошедших в критическое издание вариантов".


    "Первое издание «Бхагавад-гиты», которая представляет собой отдел «Бхишмапарвы», на русском языке вышло в 1788 году.

    Работу над полным русским (прозаическим) переводом начал В. И. Кальянов (1908—2001) в Ленинграде в 1939 году, она продолжается по сей день. Опубликованы переводы 16 книг (I—XI, XIV—XVIII), ведется работа над оставшимися двумя. Помимо полного перевода, существуют также и многочисленные частичные переводы (скорее переложения) в стихотворной форме.

    Параллельно с В. И. Кальяновым тексты «Махабхараты» на русский язык переводил Б. Л. Смирнов (1891—1967), опубликовавший восемь выпусков «Махабхараты» (23 000 шлок), в том числе два важнейших философских текста — «Бхагавад-гиту» (два варианта) и «Мокшадхарму», представляющую собой первую часть «Шантипарвы».

  16. #16
    Цитата Сообщение от Raja Kumari dasi Посмотреть сообщение
    Пятая Веда... Для начала сливки Вед, Шримад-Бхагаватам, изучить хорошо надо бы.
    А что, ну "Пятая Веда", ну называют так. А Бхагавад Гиту называют "Гита Упанишад" кстати.
    Что же до того что сначала, а что потом, то вроде рекомендуют сначала Гиту, а уж потом Бхагаватам.
    Правда надо честно признаться что Гиту, а не Махабхарату...

  17. #17
    Перевод АН вполне хороший, лично мне вполне достаточно. После изучения нашей философии по книгам Шрилы Прабхупады, вполне можно иногда почитать переводы санскритологов. Даже интересно, замечаешь философские несоответствия. А несоответствия сюжета, если они есть, всегда можно уточнить или не обращать на них внимания.
    И мне нравится. Видно, что старались переводить близко к тексту, а не сделать текст "увлекательным". Может быть потому перевод АН многими и не воспринимается, что тяжело читать. Это не популярная литература.
    Всё ж лучше чем по фильмам Махабхарату изучать.

  18. #18
    в Моркве в центре йоги "просветление" на новослободской лежит тооолстая-претолстая Махабхарата) сантиметров десять, наверное, а то и больше.) может, сгодится)

  19. #19
    Цитата Сообщение от Ямуна Джая д.д. Посмотреть сообщение
    И мне нравится. Видно, что старались переводить близко к тексту, а не сделать текст "увлекательным". Может быть потому перевод АН многими и не воспринимается, что тяжело читать. Это не популярная литература.
    Мне нравится поэтичный язык переводов РАН, и русский у них хороший, самобытный. Все-таки издание академическое, и в советские времена оно ценилось у интеллектуалов, за этими книгами "гонялись".
    Последний раз редактировалось Raja Kumari dasi; 21.05.2013 в 22:17.
    Материальный мир не может скрыть Абсолютную Истину
    Traveling Monk на русском http://www.travelingmonk.com/ru/
    Мои переводы в Вайшнавском женском клубе http://www.forum.krishna.ru/showthread.php?t=12883&p=187324#post187324

    Царь среди гимнов https://traveling-monk.appspot.com/radha-kripa-kataksha-stava-raja/

  20. #20
    Пользователь Array Аватар для Mahottsava Gauranga das
    Пол
    Мужской
    День рождения
    06-01-1974
    Адрес
    Ростов-на-Дону
    Сообщений
    3,293
    Цитата Сообщение от Гаятри деви даси Посмотреть сообщение
    Кто-то её называет аж "Пятой Ведой", наверное не зря называют.
    \

    Этот "кто-то" - Мадхваачарья...
    https://www.facebook.com/Mahottsava

    "Если бы люди тратили чуть больше сил на то, чтобы искать и открывать то, что их объединяет, а не умножали бы то, что их разделяет, возможно, нам бы удалось жить в мире" Антуан де Сент-Экзюпери

Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •