Сообщение от
Yudhishthiranath das
Теперь рассмотрим доводы сторонников искаженного воспевания.«Бенгальский акцент» – одно из объяснений любителей петь «Рамо» и «Кришно» в Маха-мантре. Действительно, те, кто побывали в Бенгалии, отмечают характерное «оканье» в пении и речи бенгальских вайшнавов. То же самое можно проследить в образцах бенгальской литературы – например, поэзии и прозе Рабиндраната Тагора. Определенные слова и различные Имена Кришны написаны им с употреблением буквы «о» там, где в санскритском варианте буква «а». Несомненно, это связано с диалектическими особенностями бенгальского языка, его «акцентом», особым народным стилем. Но давайте вспомним – изначально Маха-мантра записана на санскрите, а не на бенгали! Если в силу этнических особенностей бенгальцы поют Ее с бенгальским акцентом, китайцы – с китайским акцентом, а грузины – с грузинским, это не значит, что мы должны эти акценты перенимать! Акцент всегда означает отклонение от нормы, искажение общепринятого лингвистического идеала, поэтому люди, говорящие с акцентом, зачастую стремятся от него избавиться. [COLOR="#FF0000"]Шрила Прабхупада пел без акцента. Его пение свободно от подобных «мирских» примесей, оно чисто, грамотно и духовно по своей природе, хотя тело Прабхупады тоже было родом из Бенгалии. Кстати: Бхактивинода Тхакур и Сам Господь Чайтанья также были из Бенгалии. В знаменитом бхаджане Бхактивиноды Тхакура «Шри Нама», записанном на бенгали и включенном в наши песенники, приводится полный текст Маха-мантры, соответствующий санскритскому оригиналу. Причем автор утверждает, что именно так и пел Шри Чайтанья Махапрабху. Имея замечательный пример наших ачарьев, мы можем не только не стать жертвами акцента, а, следовательно, искаженного воспевания, но и смиренно продемонстрировать нашим бенгальским единомышленникам образец правильного пения, явленного нам их великими соотечественниками