Кто поможет дать определение этому (видахинах) слову?:doom:
заранее благодарен :vanca calpa:
Вид для печати
Кто поможет дать определение этому (видахинах) слову?:doom:
заранее благодарен :vanca calpa:
vid?hinah? - жжение
нарыл у англичан
Получается жгучий.Возможно обжигающий-горячий.
Спасибо огромное! а как на санскрите это слово будет? кто знает?
????????
vid?hina?
Благодарю :)
vid?hina? - burning
1. _pres-p. от burn II, 2 2. _n. 1: горение 2: обжиг, обжигание; прокаливание
http://vedabase.net/bg/17/9/
Chapter 17: The Divisions of Faith
Bhaktivedanta VedaBase: Bhagavad-g?t? As It Is 17.9
ka?v-amla-lava??ty-u??a-
t?k??a-r?k?a-vid?hina?
?h?r? r?jasasye???
du?kha-?ok?maya-prad??
SYNONYMS
ka?u — bitter; amla — sour; lava?a — salty; ati-u??a — very hot; t?k??a — pungent; r?k?a — dry; vid?hina? — burning; ?h?r?? — food; r?jasasya — to one in the mode of passion; i???? — palatable; du?kha — distress; ?oka — misery; ?maya — disease; prad?? — causing.
TRANSLATION
Foods that are too bitter, too sour, salty, hot, pungent, dry and burning are dear to those in the mode of passion. Such foods cause distress, misery and disease.
Vyasa.ru - школа ведической культуры » Веды, ведическая литература » Бхагавад-Гита » Бхагавад-Гита глава 17. Разновидности веры
ТЕКСТ 9
катв-амла-лаванатй-ушна-тикшна-рукша-видахинах
ахара раджасасйешта
духкха-шокамайа-прадах
кату - горькие; амла - кислые; лавана - соленые; ати-ушна - очень пряные; тикшна - острые; рукша - сухие; видахинах - горячие; ахарах - виды пищи; раджасасйа - того, кто находится в гуне страсти; иштах - нравящиеся; духкха - горе; шока - страдания; амайа - болезни; прадах - причиняющие.
http://vedabase.net/bg/17/9/
Chapter 17: The Divisions of Faith
Bhaktivedanta VedaBase: Bhagavad-g?t? As It Is 17.9
ka?v-amla-lava??ty-u??a-
t?k??a-r?k?a-vid?hina?
?h?r? r?jasasye???
du?kha-?ok?maya-prad??
SYNONYMS
ka?u — bitter; amla — sour; lava?a — salty; ati-u??a — very hot; t?k??a — pungent; r?k?a — dry; vid?hina? — burning; ?h?r?? — food; r?jasasya — to one in the mode of passion; i???? — palatable; du?kha — distress; ?oka — misery; ?maya — disease; prad?? — causing.
TRANSLATION
Foods that are too bitter, too sour, salty, hot, pungent, dry and burning are dear to those in the mode of passion. Such foods cause distress, misery and disease.
http://www.karamsad.com/yoga_health.html
Vedic Teachings *» Yoga and Health
http://translate.google.ru/
1. _pres-p. от burn II, 2 2. _n. 1: горение 2: обжиг, обжигание; прокаливание
прокаливание:
нагреть - прогреть
накалить - прокалить
--------------------
прокаливание = Термообработка ? =))
обжиг
обжигание = поджаривание ? =)
Поджаривание в масле используется в Индии повсеместно.Но кто то ест теплую пищу а кто то прямо с огня-обжигающую.Цитата:
обжигание = поджаривание ?
по-моему, там не всякая термообработка, а именно что обжигание. Как на открытом огне, когда оно быстро получает высокую температуру, может даже даже чернеет и подгорает снаружи. Но если этой сваренной/сжаренной пище дать остыть, она уже не будет относится к разряду "видахин".Цитата:
Термообработка ? =))
обжиг
обжигание = поджаривание ? =)
По-моему, идеальный перевод - именно что "обжигающая", только что с огня, слишком горячая для рта.
Значит остывшая жареная картошка в благости?
Даже с позиции современной медицины это не так.
Уж слишком надуманно считать что тут имеют в виду пищу нагретую до такой степени что бы она могла причинить вред поверхности слизистой
это садизм какой то а не гунна страсти.
ну, просто, как там писали, vidAhin- - это
причастие наст. времени. В санскрите его передаёт суффикс -in, в английском -ing, в русском -ющ(ий). Что этапища делает? burning, burn-ящая, обжигающая, передающая свою температуру.Цитата:
pres-p.
Вот если б в БГ 17.9 имелось ввиду именно "много подвёргшийся воздействию огня", процессу нагревания, как Вы пишете:
было б написано vidagdha-, burned.Цитата:
здесь дело не в том горяча она слишком или нет.
а то какие процессы происходят при нагревании, это больше подходит к смыслу написанного.
Логично.Цитата:
это садизм какой
Хотя... Вот, напр., для "русского человека" количество приправ в еде Индии - тоже садизм. А для индийцев нормально. Может, они нуждаются не только в острой, но и в горячей пище. Ну, это предположение.
Перевод на русский слова burning
noun
сжигание
горение
жжение
обжиг
обжигание
прокаливание
расширение шпуров взрывами
adjective
горячий
жгучий
горящий
палящий
как видно значений этого слова много.
в писаниях сказано что очень перченная является пищей в страсти.
их можно отнести любителей остренькой пищи, это ещё укладывается как то.
Но когда говорят что чрезмерно горячая пища является страстной а слегка горячая уже в благости это вводит меня в замешательство.
перевод на английский был сделан с учётом, передать тот смысл в который закладывался в это слово, необходимо было передать обжигающий смысл но как будет пониматься слово видахинах без перевода может знать только тот кто говорит на санскрите с детства.
Цитата:
слегка горячая уже в благости это вводит меня в замешательство.
Ну а какая ж тогда в благости? Очень горячая - нет. Слегка (=умеренно?) горячая - нет. Остывшая - нет.Цитата:
Значит остывшая жареная картошка в благости?
Сырая? Разрушаемая без ускорящей дело энергии огня, а сугубо ферментами?
Хм, может и
а почему бы не изучить этот возможный вариант?
что мешает?
нужно разложить всё по полкам
что мы имеем
возможность размышлять используя разум.
предположим что у нас нет ни каких писаний есть просто разум
разум который ни к чему не привязан и видит причинно-следственную связь всего что происходит.
раскроем картину этого вопроса (питание) обширно
Как она должна выгладить? какими свойствами обладать?
что должна приносить?
- по идее если человек обжигается от пищи, он не станет ее есть ... но всякое бывает.
если брать значение обжигающая burn-ащая то в итоге имеем :Цитата:
По-моему, идеальный перевод ... слишком горячая для рта. :
- горе; шока - страдания; амайа - болезни; прадах - причиняющие.
обжигающая слизистую пища является источником горя, страданий, болезней... не понятно почему вдруг...
+ ведь она только слизистую обжигает. а тут вдруг горе...страдания.
ферменты не разрушают. расщипляют...Цитата:
Разрушаемая без ускорящей дело энергии огня, а сугубо ферментами?
например, если замесить жидкое тесто для блинов и поместить его в емкости с желудочным и 12-перстным соком. Под действием ферментов - оно не станет твердым - как это произойдет если его вылить на разогретую сковороду, и запаха такого не будет. это все результат огня.
или те же яйца, на сковороде. огонь их денатурирует. и яйцо становится твердой формы. ферменты такого из него не сделают.
та что увеличивает продолжительность жизни, прибавляет здоровья и сил :).... сочная, маслянистая, богатая жирами :good:Цитата:
Ну а какая ж тогда в благости?
цель слов - передача смысла, понимания.Цитата:
по-моему, там не всякая термообработка, а именно что обжигание.
если использовать burning как обжигание то.....
ati-u??a — very hot - очень горячий, по смыслу то же, что и обжигающий ............
если это так??, зачем один и тот же смысл повторять.? Вкладывать в два разных слова.?... тем более сказано уже - очень горячий, Зачем такой повтор....
.....ati-u??a — very hot; t?k??a — pungent; r?k?a — dry; vid?hina? — burning; ....
Foods that are too bitter, too sour, salty, hot, pungent, dry and burning are dear to those in the mode of passion. Such foods cause distress, misery and disease.
Одно из слов переведено как избыток специй, а другое в смысле температуры, потому и два слова. Но и то и другое можно назвать "обжигающее". Однако Кришна подчеркивает оба фактора обжигания, чтобы лукавый ум не забыл что нибудь :)