Харе Кришна, дорогие преданные!
Вопрос следующий: почему оригинальный текст Шрилы Прабхупады подвергается коррректировкам, причём полностью меняющим смысл текста?
Пример: БГ15-16.
Сканы с издания 1984г.
http://s017.radikal.ru/i407/1110/c5/82582fc89029.gif
http://s60.radikal.ru/i168/1110/ed/4d35cde28e03.gif
http://s017.radikal.ru/i426/1110/91/78c6e7bdeb6e.gif
То что сейчас, можно проверить по бумажной книге, думаю БГ есть у всех. ))
Если подобная тема уже была, подскажите где, пожалуйста, я не нашёл.

Ответить с цитированием
Второй абзац комментария не на первый взгляд, как пишите вы, а очень последовательно дает именно такое толкование этим двум терминам, объясняя, как именно нужно понимать утверждение Кришны о том, что неизменное живое существо меняется. Поэтому утверждать, что такой перевод на русский неправилен, с философской точки зрения, как минимум, некорректно. Комментарий и перевод стиха составляют единое целое, и только при таком переводе становится понятным, почему именно вдруг Шрила Прабхупада начинает объяснять в комментарии, как нужно понимать это утверждение.