Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 27

Тема: Переводим Калки Пурану с английского, нужны переводчики и знатоки русского языка

Комбинированный просмотр

  1. #1

    Переводим Калки Пурану с английского, нужны переводчики и знатоки русского языка

    Дорогие преданные.

    Переводим Калки Пурану с английского языка. Нужны переводчики для улучшения перевода, а также знатоки русского языка, которые бы по мере перевода смогли бы исправлять ошибки.

    Оплаты нет, потому как не планируется пока публиковать перевод за деньги.

    Черновик для вдохновления
    Kalki_Purana-draft-25.11.11.pdf.zip

  2. #2
    Пользователь Array Аватар для Юрий Анатольевич
    Пол
    Мужской
    День рождения
    02-27-1985
    Адрес
    Киев
    Сообщений
    1,251
    к сожалению, не могу подключиться (занят в других проектах). Но вот чего мне сейчас подумалось:

    1. подстрочные пояснения терминов однозначно - в топку. Полагаю, человек, интересующийся текстом "Калки-пурана", уже априори знаком со всеми этими базовыми понятиями.

    2. Переработайте фразы так, чтоб они выглядели и читались "по-русски".

    Даже не видя английский текст, могу сказать: переводчики слишком буквально ему следуют, видна английская (а кое-где - и санскритская, как в предложении про змеиные руки) структура фраз. Слишком канцеряристская, слишком запутанная структура предложений; порой, дабы понять последовательность событий, приходится возвращаться взглядом и перечитывать всё предложение сначала.

    Вообще, не следует бояться добавить каких-то элементов "от себя", ведь пуранический жанр - жанр сам по себе современный, он всегда "близок к народу", к разговорным элементам и современным реалиям Смрити - это слово текучее и живое, а не застывшее в веках).
    Последний раз редактировалось Aniruddha das; 26.11.2011 в 20:27.

  3. #3
    Благодарю за "вдохновение" Есть ещё мнения?

    2. Для этого и нужен тот, кто знает литературный русский язык.

    Слишком буквально не следовали, структуру предложений меняли.

    Чем плоха фраза "руки, подобные змее"?

    От себя ничего не хочется добавлять. Это рискованно. Несколько раз слышал от читающих Веды, что при переводе с английского на русский теряется точный образ мысли местами. Сам не проверял, не знаю.
    Последний раз редактировалось Aniruddha das; 26.11.2011 в 20:27.

  4. #4
    Цитата Сообщение от Антон Кузьмин Посмотреть сообщение
    Благодарю за "вдохновение"
    Чем плоха фраза "руки, подобные змее"?
    Сама по себе фраза непонятна только для неподготовленного читателя, а такие люди, как правило, не читают подобные произведения. Лучше написать "руки, подобные ЗМЕЯМ", т.к. руки - множественное число.

    Могу помочь исправить ошибки в переведенном тексте.

  5. #5
    Цитата Сообщение от Сакхиприя д.д. Посмотреть сообщение
    Сама по себе фраза непонятна только для неподготовленного читателя, а такие люди, как правило, не читают подобные произведения. Лучше написать "руки, подобные ЗМЕЯМ", т.к. руки - множественное число.

    Могу помочь исправить ошибки в переведенном тексте.
    Отлично Когда сможете приступить? Важно обратить внимание на русификацию структуры и упрощение длинных предложений, на знаки препинания и орфографические ошибки.

  6. #6
    Цитата Сообщение от Антон Кузьмин Посмотреть сообщение
    Отлично Когда сможете приступить? Важно обратить внимание на русификацию структуры и упрощение длинных предложений, на знаки препинания и орфографические ошибки.
    Хоть сейчас. Текст, что вы выложили, это все или еще есть? Куда отправлять готовый вариант?

  7. #7
    Цитата Сообщение от Сакхиприя д.д. Посмотреть сообщение
    Хоть сейчас. Текст, что вы выложили, это все или еще есть? Куда отправлять готовый вариант?
    Пока это всё, что есть. Со временем будут появляться новые тексты. Готовый вариант отправляйте на zhivatma@gmail.com
    Для удобства помечайте, если можно, какие тексты изменили. Перевод продолжаем.

  8. #8
    Цитата Сообщение от Антон Кузьмин Посмотреть сообщение
    Чем плоха фраза "руки, подобные змее"?

    .
    если рукИ-то тогда змеЯМ,не змеЕ.

    ой,не прочла всю тему.уже Сакхиприя отметил этот момент.

  9. #9
    Пользователь Array Аватар для Юрий Анатольевич
    Пол
    Мужской
    День рождения
    02-27-1985
    Адрес
    Киев
    Сообщений
    1,251
    Ну, лично я б сделал чуть покороче и попроще - потому как для меня важна легкость чтения:
    4. взойдя на могучего породистого скакуна, он накинется на греховных царей Кали-юги, точно ядовитая змея. В священной ярости он защитит праведников и восстановит пороядки Сатья-юги.


    Подразумевается, что в голове, в памяти (smRti) рассказчика держатся следующие образы: конь - символ напорной силы, змея - заглатывающего времени, яд - чего-то непереносимого, того, чья активность фатальна (напр., вводимые порядки праведности), руки - сама упорядоченная активность, совершаемые в строго определенном порядке действия. Ит.д. и т.п.

    Войдя в реалии сегодняшнего дня, рассказчик должен передать эти образы доступным для аудитории языком. Может быть даже и так:
    ...выдвинувшись в танке шестого поколения Уральского машиностроительного, он зарядит...
    ..ладно, глупая шутка. Но принцип рассказывания, думаю, понятен. На самом деле, это предложение в английском/русском варианте переведено неплохо. Но все равно, некоторые остальные оставляют желать лучшего. Напр., соседние стихи (2 и 4-5) я бы сделал чуть попроще:

    2. Перед декламацией этой вдохновляющей Калки-пураны следует выразить почтение Господу Нараяне и Нара-Нараяна риши, богине знания - матери Сарасвати, а также автору – Шриле Вьясадеве.

    4-5. После того, как Шри Сута Госвами должным образом поклонился Верховному Господу, мудрецы Наимишараньи во главе с Шаунакой Риши сказали: О Сута Госвами, сын Ромахаршаны и великий знаток религиозных принципов! О видящий прошлое, настоящее и будущее, великий знаток Пуран - продолжи, пожалуйста, повествовать об играх Верховного Господа.

  10. #10
    Ahankarananda, согласен насчёт простоты чтения. Мы упростим предложения, но образы оставим как в английском варианте. К сожалению, санскрит не знаем, поэтому образы переносим с английского текста.

    4. взойдя на могучего породистого скакуна, он накинется на греховных царей Кали-юги, точно ядовитая змея. В священной ярости он защитит праведников и восстановит пороядки Сатья-юги.
    Подразумевается, что в голове, в памяти (smRti) рассказчика держатся следующие образы: конь - символ напорной силы, змея - заглатывающего времени, яд - чего-то непереносимого, того, чья активность фатальна (напр., вводимые порядки праведности), руки - сама упорядоченная активность, совершаемые в строго определенном порядке действия. Ит.д. и т.п.
    В точном переводе как раз раскрываются эти образы (но не до конца), которые отсутствуют в Вашем варианте, как мне кажется. Ваш вариант больше подходит для описания разгневанного кшатрия, но никак не передаёт величия Господа. Поэтичности и яркости не хватает.

    Точный перевод:
    Верхом на великолепном коне из провинции Синд, Он
    истребит греховных царей Кали-юги пламенем яда, который исходит из его
    беспощадных рук, подобных змеям. Таким образом Он защитит
    благочестивых праведников и восстановит Сатья-югу.

    Образы, которые вырезаны в Вашем варианте:
    "конь" -- между "конь", "лошадь" и "скакун" образ напорной силы больше у слова "конь"

    "Истребит" -- полностью уничтожит.

    "пламенем яда, который исходит из его беспощадных рук, подобных змеям" -- передаёт образ мистики, благоговения перед могуществом аватары Господа, беспомощность перед его волей

    Рискну улучшить точный перевод, и дополнить образами, которые Вы увидели:
    Верхом на благородном коне из провинции Синд, Он
    истребит греховных царей Кали-юги пламенем яда, который исходит из его рук, неумолимых как время. Таким образом Он защитит
    благочестивых праведников и восстановит Сатья-югу.
    Последний раз редактировалось Антон Кузьмин; 27.11.2011 в 15:12.

  11. #11
    Пользователь Array Аватар для Юрий Анатольевич
    Пол
    Мужской
    День рождения
    02-27-1985
    Адрес
    Киев
    Сообщений
    1,251
    Ваш вариант больше подходит для описания разгневанного кшатрия,
    Да, у Вас лучше (да и изначально оно было хорошо). Я намеренно впал в крайнюю простоту; знаете ж этот принцип: "хочешь донести свою мысль - преувеличь её". Суть моего предложения Вы-то прекрасно поняли:
    Мы упростим предложения,
    Вообще, спасибо за Ваше начинание и дальнейшее старание.


    ...признаться, при описании всякого рода кшатрийских эпизодов очень трудно избежать пафосности. Мне тут нравится, как обыграны "батальные" главы в Сканда-пуране (видели тот фрагмент, что гуляет по сети?).

  12. #12
    Цитата Сообщение от ahankarananda Посмотреть сообщение
    Да, у Вас лучше (да и изначально оно было хорошо). Я намеренно впал в крайнюю простоту; знаете ж этот принцип: "хочешь донести свою мысль - преувеличь её". Суть моего предложения Вы-то прекрасно поняли:

    Вообще, спасибо за Ваше начинание и дальнейшее старание.
    Будем поддерживать энтузиазм

    Цитата Сообщение от ahankarananda Посмотреть сообщение
    ...признаться, при описании всякого рода кшатрийских эпизодов очень трудно избежать пафосности. Мне тут нравится, как обыграны "батальные" главы в Сканда-пуране (видели тот фрагмент, что гуляет по сети?).
    Хочу посмотреть. Поделитесь ссылкой?

  13. #13
    Не сказать, что я русский хорошо знаю. Но за границей острее чувствуется, когда что-то не так написано. Я могу просмотреть русский текст и высказать свои сомнения. Может вам пригодится?

    А что вам посоветовать? (Все мы родом из страны Советов!) Не мурдствуйте лукаво, а посмотрите как подобное переведено в книгах Шрилы Прабхупады. Даже несовершенство переводчиков не может скрыть красоты санскрита. "Я — источник всех духовных и материальных миров. Все исходит из Меня. Мудрецы, постигшие эту истину, служат и поклоняются Мне всем сердцем." (Бх.-г., 10.8) Кто такой Я (Кришна)? Источник всего. Кто Мне поклоняется? Мудрецы. Почему? Потому осознают меня, как Источник всего сущего. И так далее... Есть своебразная логика и завершенность текста.

  14. #14
    а если продавать не планируете, то готовый вариант сюда выкладывайте(со временем)
    почитать интересно будет

  15. #15
    Gaura Shakti dvs, Джива, скоро будет готова первая глава пураны после прохода первого редактирования Сакхиприей д.д. Пришлите на мою электронную почту короткое письмо с желанием получать переведённые тексты для проверки и прочтения (ведь когда читаешь, тоже можешь что-то заметить).

  16. #16
    Первая глава готова

    Помогите, пожалуйста, перевести "plenary portions".

    0 demigods, you should not delay. By your plenary portions, take
    birth on the earth Later on, I will entrust the responsibility for ruling the
    earth to two powerful kings named Maru and Devapi.

  17. #17
    Пользователь Array Аватар для Юрий Анатольевич
    Пол
    Мужской
    День рождения
    02-27-1985
    Адрес
    Киев
    Сообщений
    1,251
    plenary:
    Origin: late Middle English: from late Latin plenarius ‘complete’, from plenus ‘full’
    plenus - полный, преисполненный, полнозвучный, с обилием чего-то,.. -> многолюдный и т.п.
    Судя по всему, "пленарные порции" - это полные воплощения, полные части/экспансии.

  18. #18
    - Примите рождение на Земле своими полными экспансиями.
    - Полностью воплотитесь на Земле.

    Или как лучше?

  19. #19
    Пользователь Array Аватар для Юрий Анатольевич
    Пол
    Мужской
    День рождения
    02-27-1985
    Адрес
    Киев
    Сообщений
    1,251
    уж не знаю, звучит это пуранно или же скорее как обычная литература, но я б сделал так:

    Дорогие* полубоги, не отставайте (не задерживайтесь) - сойдите вслед за мной своими полными экспансиями на Землю. Позднее (В нужный момент) я передам её под управление двоим могущественным царям, Мару и Девапи.

    *"О" я рискнул заменить на "дорогие". Честно говоря, жутко не нравится это пафосное "оканье" в обращениях. Ну кто так говорит? В принципе, если в предыдущих стихах уже содержится слово "полубоги", я б рискнул вообще отказаться от него в этом стихе: Вам также не стоит задерживаться/отставать -

  20. #20
    tato digvijaye bhupan
    dharmahinan kahpriyan
    nigrhya bauddhan devapim
    marunca sthapayissyasi

    Thereafter, You will set out to conquer the entire world and in
    the course of that conquest, You will defeat many sinful kings who
    are representatives of Kali. You will also annihilate many followers of
    Buddhism and finally, You will entrust the responsibility ot ruling the
    world to Devapi and Maru

    Здесь сказано, что Калки уничтожит множество последователей буддизма. Правильно ли перевели с санскрита?

Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •