Харе Кришна. Виджитатма прабху, на чём основан перевод на русский в новых изданиях Гиты текст 9.32?

"О сын Притхи, предавшись Мне, даже люди низкого происхождения, женщины, вайшьи [торговцы] и шудры [рабочие] могут достичь наивысшей цели."

Английская версия:

"O son of Prtha, those who take shelter in Me, though they be of lower birth—women, vaisyas [merchants] and sudras [workers]—can attain the supreme destination."

В русском перечислены категории через запятую, в английском женщины, вайшйи и шудры относятся к категории тех, кто получил низкое рождение.

Является ли в данном случае английская версия неправильно транскрибированной?