1) Так то оно так, но есть и другая цитата (ШБ 4.9.7): "...по своей изначальной природе внешняя энергия духовна, а не материальна: вишн?у-ш?актих? пара? прокта?. Эта изначальная энергия одухотворяет преданного, и все члены его тела включаются в преданное служение Господу. Но та же самая энергия в качестве внешней энергии Господа побуждает непреданных заниматься материальной деятельностью ради удовлетворения своих чувств."
То есть, изначально все энергии духовны, поскольку исходят от Кришны и только сознание непреданного, пытающегося наслаждаться этими энергиями, делает эти энергии материальными. Безусловно, у Кришны есть энергии, различающиеся по градации могущества - высшая внутренняя энергия - самая могущественная, пограничная энергия - менее могущественная, низшая внешняя энергия - еще менее могущественная. Но преданный должен увидеть Кришну даже в этих низших энергиях:
В БГ 7.8 Кришна говорит: "Я вкус воды...Я звук в эфире", в БГ 7.9 Он продолжает: "Я изначальный аромат земли, и Я жар огня". То есть, Кришна - источник всех изначальных вкусов и ощущений. Если мы не видим источника - Кришну в этих первоэлементах, то тогда мы отделяем Кришну от Его энергий и тут появляется майя - иллюзия того, что что-то отделено от Кришны.
Но для кого поведана Бхагават Гита? Во введении Шрила Прабхупада говорит: "«Бхагавад-гита» прежде всего предназначена для преданных Господа". Почему тогда перевод строится таким образом, чтобы в комментарии к тексту возникла "отделенная энергия"?
2) Возвращаясь к изначальному вопросу темы, почему перевод текста с английского языка делается не "как есть", а с дополнительным переосмыслением? Конечно, мы знаем, что преданный из любви к Кришне готов даже в комментариях к словам Кришны вложить противоположный смысл, как это было сделано Шрилой Прабхупадой в комментарии к стиху БГ 3.29.
Но здесь мы имеем дело с уже выверенными словами чистого преданного на английском языке: "separated energies", которые не требуют дальнейших интерпретаций. Слово "energies" употреблено во множественном числе, а на русском - в единственном. Если бы ШП хотел сказать "отделенные", он наверное употребил бы другое слово: "detached".
Кстати говоря, в стихе БГ 7.5 Шрила Прабхупада употребляет по отношению к внешней энергии слово "inferior" - "низший", "неполноценный". Согласитесь, "неполноценный" - это не значит "отделенный".
Надо просто перевести БГ на русский с английского "как она есть"...![]()


Ответить с цитированием