Страница 4 из 4 ПерваяПервая 1234
Показано с 61 по 67 из 67

Тема: Английский (из темы "как выучить...")

  1. #61
    "Чем сильнее иностранец изучает Россию, тем сильнее влюбляется в неё. В России есть магнитная притягательность женственности, вековая мудрость, добрый юмор и спокойное терпение. Особенно любят Россию те, кто занимается русским языком, – филологи и переводчики. Мне везло на переводчиков, хотя даже лучшие из них часто ставили меня в тупик своими вопросами.

    – А что такое голик? А что такое рига? Разве это не столица Латвии? И почему коса для травы – литовка? И почему у вас написано: ограда до Петрограда ветру рада?

    Я терпеливо объяснял:

    – Ну, значит, нет никакой ограды. Бедность. Или мужик такой ленивый или пьяница, что даже ограду не может сделать.

    Но вообще мы всегда как-то выкарабкивались, находя похожие слова или выражения. Но, конечно, я понимал, что читатели за рубежом так никогда и не поймут, что подберёзовик – это обабок, и что есть ещё обабок, бабка – суслон, а что суслон – это снопы, составленные особым образом, а снопы – это связанные свяслом колосья, а свясла – это те же колосья, скрученные для крепости жгутом. Конечно, видимо, и слово «голик» они понимали как бывший веник. Так оно и было, бывший веник, потерявший листья на службе в избе и выселенный на крыльцо для несения героической службы по обметанию валенок от снега. И что ещё до работы в избе веник работал в бане, выбивал из хозяев разнообразные хвори. Где уж там было объяснять, что последний ребёнок в семье – заскребышек, что это вовсе не от того, что ближе к весне приходится «по амбарам помести, по сусекам поскрести». И почему в амбаре метут, а в сусеке скребут? И как объяснить, что подполье – это не только большевистское, но и место для хранения картошки?

    Это нам, русским, сразу всё понятно, до иностранцев всё доходит медленнее, а чаще всего не доходит, и они ищут облегченную замену для понимания.

    – Вот у вас такая фраза, – спрашивала меня немка-переводчик. – «Этот Витя из всех Витей Витя».

    – Ну да, из всех Витей Витя.

    – Это у нас не поймут. Надо как-то иначе.

    – Ну-у, – вслух думал я. – Давайте: этот Витя ещё тот Витя. Да, пожалуй, так даже лучше: ещё тот Витя.

    – Это тем более не поймут. Подумают, что этот Витя похож на того Витю. То есть их два: этот и тот.

    – Вот то-то и оно-то, – говорил я, – что он не тот, хотя он ещё тот. Он ещё тот Витя.

    Мы начинали искать общеупотребительное слово, синоним выражения, перебирали слова: шаромыжник, прохиндей, мошенник... Нет, Витя под эти мерки не подходил, это был ещё тот Витя, переводу не поддавался и уходил за границу сильно упрощённым.

    – Вот я назову повесть, – сказал я переводчице, — и тебе снова не суметь её перевести. Вот переведи: «Как только, так сразу».

    Переводчица тяжко вздыхала, а я её доколачивал:

    – И в эту повесть включу фразу: «Шлялась баба по базару распьяным-пьяна-пьянехонька», как переведёшь? Да никак. Ни по какому базару у вас не шляются, да и базара нет. И она, заметь, не ходит, не слоняется, не шлендает, она именно шляется. И хотя распьяным-пьяна-пьянехонька, но какую-то цель обязательно имеет. Иначе, зачем бы шлялась.

    – Может быть, – вспомнила переводчица выражение, – она погоду пинает?

    – Это для нее пройденный этап. Вчера пинала, сегодня шляется. Да, товарищи немцы, были мы для вас непонятны, такими и остаёмся. Но в утешение тебе скажу, что для англичан мы ещё более непонятны. Вот сидит девушка, учит английский, обратный перевод русской сказки с английского. Сказка называется «Приказ щуки».

    – У вас есть такая сказка? – заинтересовалась переводчица. – Я очень много занималась фольклором, такой не помню.

    – Это сказка «По щучьему веленью».

    – О да, есть.

    – Вот. У них же, на английском, веленья, видимо, нет. Так вот, читает, переводит: «Жены братьев говорят Емеле: «Организуй доставку воды с реки, иначе наши мужья, твои братья, не зайдут в городе в супермаркет,

    не привезут тебе презента». Каково? Нет у них, оказывается, ни гостинчика, ни ярмарки. «Олрайт», – сказал Емеля и пошёл организовывать доставку воды.

    – Трудно, – вздохнула переводчица. – Я бы ближе перевела, но на гостинчике бы запнулась. Хотя гостинец у нас есть. Подарок.

    – Нет, тут именно гостинчик. Переводчица задала интересный вопрос:

    – А вот Витя, о котором мы говорили, он мог бы в своё время быть Емелей?

    – Вряд ли, – протянул я, – вряд ли. Емеля бесхитростней, он – как Ванюшка. Кстати, слово Ванюшка тоже для вас непереводимо, у вас только Иван да Ваня.

    А как же Ванёк, как же такая фраза: «Сашка-то, ухорез, ухарь, на ходу подмётки рвёт, а Петька ваньковатый»? Так вот Ванюшка из сказки «Конёк-горбунок» у вас, наверное, в переводе: маленький конь с большим горбом, а?

    – Я не помню, переводили ли её у нас? – задумалась переводчица.

    – Бесполезно и переводить. Так вот, этот Ванюшка говорит братьям, когда они его обманули: «Хоть Ивана вы умнее, да Иван-то вас честнее». И по выводу сказки именно честному Ване достаётся царство. Для меня в

    этом Ване одна загадка: когда он достаёт для царя царь-девицу, то он критически оценивает её красоту: «А ножонка-то, ножонка, тьфу ты, словно у цыплёнка, пусть понравится кому, я и даром не возьму». Вот. А когда превращается в добра молодца, не доброго, хотя добрый молодец, конечно, добрый, так вот когда превращается в добра молодца, то эту царь-девицу берёт в жёны. Ну, тут уж она его сама не отпустит, вкогтилась. Она же вкогтилась. Сильнее глагол. А у вас спросят: разве у нее когти, а не ногти? Она ж с маникюром. Переводчица засмеялась.

    – Ну-у, – почесал я в затылке, – о женщинах только начни. У вас, наверное, только «фрау* да «вайб», женщина и баба?

    – Вайбкляйн – маленькая баба, – добавила переводчица.

    – Ростом маленькая, значением? Чем? О, у нас обилие этих баб. Можно сообщить?

    – Записываю.

    – Записать можно, перевести невозможно. Вот бабёнка – это весёлая, разбитная. К ней где-то близко бабёшка – шальная, может быть, не очень усердная на хозяйство, но на веселье всегда пожалуйста. Бабища – это не обязательно габариты, не полнота, не вес, это, может быть, характер. Не путать с бабёхой – это дама бесцеремонная, громогласная. Вот бабочка – это не мадам Баттерфляй, это может быть и аккуратная бабочка, может быть и заводная.

    – Заведённая?

    – Нет, заводная. Или вот на мужском жаргоне, когда обсуждают достоинства женщин, говорят про иную: «Отличный бабец!» Или: «Бабенция без комплексов». Или ласково: «Весёлый бабенчик». Не бубенчик под дугой, а бабенчик. Но почему в мужском роде, не знаю. Может быть, это юношеское про общую подругу: «Наташка – свой парень». Но бабенчик, опять же, не бабёночка, бабёночка постарше. Да, вот, кстати, для улыбки, литературный анекдот. Исаак Бабель написал «Конармию». К командующему Первой Конной Буденному приходят и спрашивают: «Семён Михайлович, вам нравится Бабель?» Он отвечает: «Смотря какая бабель».

    Но серьёзно хочу сказать, что богатство русского языка – это не так просто, это богатство мышления. Чем у человека больше слов, тем он глубже и разнообразнее мыслит. Так что сочетание «русский ум» – это не пустые слова.

    Вот оттого, что переводы русских трудны, Запад переводит не русских писателей, а русскоязычных. Российский пен-клуб, например. Конечно, зная русский, ты понимаешь, что в просторечии он не пен, а пень-клуб.

    Всегда мы были богаты, сорили богатством. Вася на Васе, семь в запасе, то есть полно всего, а я вот схватился за полное собрание русских загадок, читаю, а из них три четверти умерли. Не слова умерли, выражения – явления умерли, предметы, только словесная оболочка, идея предметов. Двор, поле, упряжь, сельхозработы, лес, вообще образ жизни, – всё изменилось. Страшное нашествие уголовных терминов: вертухай, шлангуешь, замастырить, стибрить, слямзить, свистнуть, стянуть, скоммунизмить...

    Вот связанное с пьянством: косорыловка, табуретовка, сучок, бормотуха, гнилуха, стенолаз, вмазать, втереть, жахнуть, остограммиться... неохота перечислять, срам.

    А ещё срамнее всякие консенсусы, саммиты, ваучеры... всё это, конечно, проваливается в преисподнюю, но возникают всякие менеджменты. А менеджер, кстати, по-русски это приказчик, – прекрасное слово.

    И ещё нашествие идёт, главное нашествие – на язык Церкви, церковнославянский. Очень простой, доступный, божественный язык. Называется богослужебный. И на него атаки – заменить на современный. Это же прямая измена всей русской истории: на этом языке молились наши предки. Как менять? Вот это и будет пропасть, в которую нас влекут. Просто ближе к престолу Небесному.

    Переводчица, вздохнув, закрывала исписанный блокнот. Утешая её, я сказал на прощанье:

    – А в чем разница между молодушкой и молодяшкой? Этот вопрос труден уже и для русских. Молодушка – это недавно вышедшая замуж, а молодяшка – это молодая кобылка. Уже не стригунок, но и не кобылка, ещё не жеребилась. А зелёная кобылка – это вообще кузнечик. И это не маленький кузнец, не подручный в кузнице, а насекомое такое, на него хорошо голавль берёт.

    – Спасибо, – с чувством благодарила замученная мною переводчица."
    В. Крупин.

  2. #62
    Юрий Анатольевич,
    как Вы выражаетесь, он "на коне" - вовсе не за какие-то особенные качества англичан А только благодаря тому, что американский империализм сейчас доминирует в мире. Когда Российская империя и Советский Союз были успешней - то на русском говорила половина Евразии.

  3. #63
    Пользователь Array Аватар для Юрий Анатольевич
    Пол
    Мужской
    День рождения
    02-27-1985
    Адрес
    Киев
    Сообщений
    1,251
    Не англичане - обсуждаемый язык.

  4. #64
    У Вас написано "англичане"
    Англичане сильны дипломатичностью, умением найти общий язык и выиграть через компромисс, умением сотрудничать на основании пусть даже всего нескольких отдельных качеств.

  5. #65
    Пользователь Array Аватар для Юрий Анатольевич
    Пол
    Мужской
    День рождения
    02-27-1985
    Адрес
    Киев
    Сообщений
    1,251
    Всё правильно, это как раз в английском стиле). Беру джентльменский монокль и выделяю себе те несколько отдельных качеств, которые будут мне полезны, а на оставшуюся массу недостатков (которые у всех нас есть) просто не обращаю внимание - зачем они мне? Может, немножко лицемерно и как сноб, но ведь максимализм обходится дороже.

  6. #66
    ну в этом смысле в любом языке можно найти достоинства и недостатки - так что опять же нет объективных причин почему б английский доминировал благодаря специфическим качествам именно языка. Только опосредованно, т.е. если в том смысле, что это заслуга того или иного народа, а язык - неотъемлимая часть культуры народа, - тогда да.

  7. #67

Страница 4 из 4 ПерваяПервая 1234

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •