Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 23

Тема: Красная и синяя Бхагавад-гиты

  1. #1
    Варган
    Guest

    Красная и синяя Бхагавад-гиты

    Цитата Сообщение от Raja Kumari dasi Посмотреть сообщение

    "Бхагавад-гита как она есть" - найдите и изучайте ее первое, "красное издание" (по цвету обложки), настоящую бумажную книгу, которая по духу много ближе к английскому тексту Шрилы Прабхупады. Этот первый перевод очень бережный, боговдохновенный и вдохновляющий.

    Возможно, где-то он есть и в сети. По моей ссылке выше выложено русское т.н. "синее издание" Бхагавад-гиты как она есть." Я его не читаю.

    Красное издание выложено здесь: http://www.ahakimov.ru/vedic/31.html

  2. #2
    Харе Кришна!
    Скажите, в чем принципиальная разница в переводах между красной БГ и синей?
    Можно подробней об этом ?
    Харе Кришна

  3. #3
    Пудов Андрей
    Guest
    Лучше изучать оригинал 1972 на английском и сравнивать с Божьей помощью с дополненным и расширенным изданием 1983 года на английском. Делать выводы самостоятельно, без помощи задир и оскорбителей.
    Кстати, первая Гита на русском с оригинальной обложкой это переведённая с английского Гита 1983 года. Перевода на русский Гиты 1972 не существует, ну или я слепой, не узрел. Большинство редакторских ошибок Хаягривы Свами нет в русской первой Гите. Только редакторские ошибки русских преданных, которым я очень благодарен, низкий поклон им, в их переводе чувствуется много искренности, меньше буквоедства и т.д.
    В общем, то, чего не существует в русском переводе -- мне больше нравится. Шрила Прабхупада прочитывал сам свои книги, ибо писал не он сам.

  4. #4
    Ну на английском изучать нет возможности, так как не владею этим языком )
    А в бумажном виде можно сейчас где-нибудь найти первую Гиту, которая является переводом Гиты 1983 года? Я правильно понял, что это и есть красное издание?
    Харе Кришна

  5. #5
    Пудов Андрей
    Guest
    По милости Кришны в некоторых ятрах всё ещё можно найти красную Гиту.



    PDF-версия красной русской Гиты. Джая Шрила Прабхупада! Джая Гитопанишад! Джая Шри Кришна!
    На Озоне ещё прикупить можно.
    Последний раз редактировалось Пудов Андрей; 01.10.2018 в 09:40.

  6. #6
    Цитата Сообщение от Bhakta Andrew Посмотреть сообщение
    По милости Кришны в некоторых ятрах всё ещё можно найти красную Гиту.



    PDF-версия красной русской Гиты. Джая Шрила Прабхупада! Джая Гитопанишад! Джая Шри Кришна!
    На Озоне ещё прикупить можно.
    Благодарю. Харе Кришна!
    Харе Кришна

  7. #7
    Пудов Андрей
    Guest
    1. Bhagavad-gita As It Is, 1972, ENG. Особенность этой Гиты -- присутствует удобная иерархия гиперссылок, благодаря которой можно быстро перейти на любой стих. Знатоки английского и пользователи текста Бхагавад-Гиты 1972 года будут рады такому удобству, по моему очень скромному мнению.
    2. Shri Ishopanishad, ENG. То же самое -- присутствуют гиперссылки (Outlines), благодаря которым можно перейти на любую мантру.
    3. Shrimad-Bhagavatam, 954 Mb, ENG. Присутствует очень небольшая система гиперссылок на все десять песней. Все десять песней в одном файле -- 11474 страницы. Кому-то будет неудобно, я пока пользуюсь. В будущем, возможно, расширю систему гиперссылок.
    4. Krishna Book, ENG. Присутствует расширенная система гиперссылок на все главы этой прекраснейшей грантхи. Очень быстро можно переходить с одной главы на другую, находить нужную главу в списке глав, переходить по гиперссылкам.
    5. Shri Chaitanya-charitamrita, 824 Mb, 7657 pp., ENG. Всё то же самое, что и с Шримад-Бхагаватам. Существует шанс, что работа над системой гиперссылок будет продолжена, будут ссылки не только на главы, но и на шлоки (стихи, определённые тексты).
    6. Shri Brahma-samhita, ENG. Присутствует система гиперссылок на все шлоки Шри Брахма Самхиты. Опять же очень легко найти нужный текст, просто щёлкнув по нужной гиперссылке в меню Outlines.
    Последний раз редактировалось Пудов Андрей; 31.10.2018 в 17:17.

  8. #8
    Поскольку в 90-е преданные распространили просто море красных БГ по всей стране, их до сих пор можно найти на книжных развалах (да и некоторые другие - Источник Вечного Наслаждения, Шри Ишопанишад, Учение Шри Чайтаньи, первые три Песни ШБ ). Продают за совсем недорого те, кто по плану Кришны сохранили их через десятилетия. В очень хорошем состоянии, почти не читанном Сберегайте их. Они напитаны особым духом, пройдя через руки первых наших преданных санкиртаны, совершавших большие аскезы в те времена, чтобы распространять их грандиозными тиражами. Мне почему-то кажется ( хотя возможно это только мои сентименты ), что можно получить особую милость через эти книги )

  9. #9
    Супермодератор Array Аватар для Aniruddha das
    Пол
    Мужской
    День рождения
    04-05-1974
    Адрес
    Маасква
    Сообщений
    8,341
    Первое издание "Бхагавад-гиты как она есть" на русском языке, при всем уважении ко всем, кто участвовал в переводе и редактировании и тд. грешит многими несовершенствами. Там слишком много "кальки", что является показателем не очень высокого уровня переводческого мастерства. В последующих редакциях эти ошибки были исправлены. В любом случае, само послание настолько ясно передано Шрилой Прабхупадой, что даже корявый перевод не исказил его. Поэтому довольно смешны теории разных любителей поговорить о намеренных искажениях, которые, якобы, были внесены в новые редакции. Это просто пропаганда. Как правило, борцы с новыми редакциями Бхагавад-гиты просто малограмотны, и английского не знают, поэтому не могут сравнить с оригиналом и также не осведомлены о принципах перевода. Все эти разговоры об "искажении послания" не более чем глупость. Просто для тех, кто читал первую редакцию Бхагавад-гиты в конце 80-х начале 90-х этот перевод кажется более привычным. Но не стоит из своих вкусов создавать целый культ. В новых редакциях объективно лучше перевод. Например, оборот "Верховная божественная личность", который постоянно используется в первой редакции, является очень неудачным переводом "Supreme Personality of Godhead", в новых редакциях эта ошибка исправлена.
    Другой пример - использование практически повсеместно в первой редакции БГ термина "бхакта" вместо "devotee" в оригинале. В последующих редакциях это тоже исправлено.
    Последний раз редактировалось Aniruddha das; 07.11.2018 в 12:41.

  10. #10
    Цитата Сообщение от Aniruddha das Посмотреть сообщение
    Как правило, борцы с новыми редакциями Бхагавад-гиты просто малограмотны, и английского не знают, поэтому не могут сравнить с оригиналом и также не осведомлены о принципах перевода.
    "Как правило"? да вовсе нет. Может быть, и есть какие-то невежды, но в основном беспокойства высказывали как раз те, кто свободно читали на английском и могли сравнить.

    И второй (синий) перевод с его многочисленными редакциями - это не "новая редакция", это абсолютно новый перевод. Изменено все, что только можно изменить, как будто переводчики специально подбирали другие слова, сверяясь с первым переводом - даже там, где он очень удачный. Лишь бы не пересекаться с ним. Это и создает впечатление, что читаешь абсолютно другой, чуждый и непривычный, текст. Мы знали весь текст чуть ли не наизусть, он красив, поэтичен, легко ложится на душу... и вдруг появилось что-то совсем другое, и ведь , что характерно, нашего мнения никто не спросил при этом...

    А уж сколько во втором переводе было того, чего и близко не было у Шрилы Прабхупады, чуть ли не на каждой странице (по крайней мере в первых редакциях второго перевода - сейчас я за ними уже не слежу) . Так что не смешите тех, кто свободно читают на английском. В том числе и благодаря их бдительности и переделываются все эти места, а если бы они молчали об ошибках - так бы все и осталось. Так что всех благодарить надо, а не считать тех, кто знают английский и - мало того, прекрасно чувствующих сам стиль и речь Шрилы Прабхупады, - глупцами.

    Читая "Верховная божественная личность" - без проблем понимаешь, что речь о Верховном Господе. А вот видя некоторые глаголы, акценты и прочие места во втором переводе, невольно и начинали задаваться вопросами, сравнивая с оригиналом. До сих пор во Введении в Мангалачаране сохраняется след матхов "Ты очень дорога сердцу Господа Кришны" , тогда как у Прабхупады строго: "Ты очень дорога Господу Кришне".

    Многие знающие английский и прекрасно разбирающиеся в принципах перевода, тем не менее, до сих пор склонны к первому переводу из-за его духа - мягкого, свободного и возвышающего. Даже те самые кальки его не портят... Шриман Виджитатма Дас тут где-то говорил, что если многим так нравится первый перевод, его возможно, даже переиздадут. Хотя мало верится.

    Я просила несколько раз новеньких - пожалуйста, хоть кто-нибудь, напишите свои впечатления о своем первом прочтении "Бхагавад-гиты как она есть" в ее синем переводе. Поделитесь - так, как мы делимся своим восторгом до сих пор. И до сих пор жду - пишите, пожалуйста, ведь новый синий перевод делался для вас, нового поколения. Нам он, по сути дела, был не нужен. Возможно, новая редакция - да, но не абсолютно другой непривычный перевод.

    Может быть, сами люди изменились и время? Но я бы своим давала для первого знакомства только первый красный перевод. Его я на себе испытала, так что и советую именно его.
    Последний раз редактировалось Raja Kumari dasi; 09.11.2018 в 14:51.

  11. #11
    Если исправили в БГ перевод для Supreme Personality of Godhead, посчитав, что люди не поймут, о Ком речь (хотя никаких беспокойств у начинающих это не вызывало) - так почему в ШБ теперь "Господом" величают и Кришну, и Брахму, и Агни, и Ямараджа, и Ману (абсолютно безграмотный перевод английского многозначного слова Lord в сочетания Lord Agni, Lord Manu и т.п.). Я написала по этому поводу в BBT - такие отговорки прислали на нескольких страницах, с якобы обоснованиями, что вопрос требует дальнейшего рассмотрения (тогда как в этом случае нужен элементарный здравый смысл для верного выбора значения), что я диву даюсь до сих пор. В русском языке "Господь" - это обозначение для Всевышнего и соответственно (в нашей литературе) для Вишну-таттв. Кому потребовался такой "разрыв" чувства родного языка и сохранение в ШБ этих странных для любого начитанного носителя русского словосочетаний? Почему же такая двойственность требований.
    Последний раз редактировалось Raja Kumari dasi; 09.11.2018 в 15:38.

  12. #12
    Цитата Сообщение от Aniruddha das Посмотреть сообщение
    Первое издание "Бхагавад-гиты как она есть" на русском языке, при всем уважении ко всем, кто участвовал в переводе и редактировании и тд. грешит многими несовершенствами. Там слишком много "кальки", что является показателем не очень высокого уровня переводческого мастерства. В последующих редакциях эти ошибки были исправлены. В любом случае, само послание настолько ясно передано Шрилой Прабхупадой, что даже корявый перевод не исказил его. Поэтому довольно смешны теории разных любителей поговорить о намеренных искажениях, которые, якобы, были внесены в новые редакции. Это просто пропаганда. Как правило, борцы с новыми редакциями Бхагавад-гиты просто малограмотны, и английского не знают, поэтому не могут сравнить с оригиналом и также не осведомлены о принципах перевода. Все эти разговоры об "искажении послания" не более чем глупость. Просто для тех, кто читал первую редакцию Бхагавад-гиты в конце 80-х начале 90-х этот перевод кажется более привычным. Но не стоит из своих вкусов создавать целый культ. В новых редакциях объективно лучше перевод. Например, оборот "Верховная божественная личность", который постоянно используется в первой редакции, является очень неудачным переводом "Supreme Personality of Godhead", в новых редакциях эта ошибка исправлена.
    Другой пример - использование практически повсеместно в первой редакции БГ термина "бхакта" вместо "devotee" в оригинале. В последующих редакциях это тоже исправлено.
    А чем бхакта хуже «devotee”?Когда читаю бхакта понятно что речь о преданных Господа Кришны.А просто devotee можно подумать о Ганеша devotee и Шива devotee и т.д.Бхакти может быть только к Кришне.А преданным кого угодно можно назвать.Так что бхакта философски более правильно,чем devotee.
    Последний раз редактировалось Кришна Мохан дас; 09.11.2018 в 16:50.

  13. #13
    Цитата Сообщение от Bhakta Andrew Посмотреть сообщение
    По милости Кришны в некоторых ятрах всё ещё можно найти красную Гиту.



    PDF-версия красной русской Гиты. Джая Шрила Прабхупада! Джая Гитопанишад! Джая Шри Кришна!
    На Озоне ещё прикупить можно.
    Качество плохое.У меня есть Бхагавад Гита 1986 года лучшего качества качества.Сам сканировал.Могу на почту кинуть.

  14. #14
    Варган
    Guest
    Чаитанйа Чандра Чаран прабху на своём сайте выложил электронную версию только первого (красного) издания Бхагавад-гиты, а не второго (синего).

  15. #15
    Пудов Андрей
    Guest
    Цитата Сообщение от Кришна Мохан дас Посмотреть сообщение
    Качество плохое.У меня есть Бхагавад Гита 1986 года лучшего качества качества.Сам сканировал.Могу на почту кинуть.
    Почему только мне?

    Пусть Гита-Амриту пьют все или есть что-то мешающее? Выложите, пожалуйста, для всех на ЯД или ГД.

  16. #16

  17. #17
    Пудов Андрей
    Guest
    vaanchaa-kalpa-tarubhyas ca
    kripa-sindhubhya eva ca
    patitaanaam paavanebhyo
    vaishnavebhyo namo namaha.


    Суастья, дорогой Кришна Мохан дас!

  18. #18
    Какое значение имеет цвет? В 1990 году, когда я делал книги в мастерской Ленинграда, тоже были голубые. Разве это помешало искренним душам стать преданными?

  19. #19
    Пудов Андрей
    Guest
    Никакого.
    Когда самиздат Гиты на русском (1972) даже можно найти. Джая Сударшана, джая Нарасимха, джая Гитопанишад!

  20. 29.11.2018, 13:25

  21. #20
    в гитабейз ссылки и оглавления есть

Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Похожие темы

  1. Искажения Бхагавад-гиты
    от Ruslan в разделе Вопросы к Е.М. Враджендра Кумару прабху
    Ответов: 3
    Последнее сообщение: 22.04.2018, 18:17
  2. Чтение Бхагавад-Гиты
    от Нимай Сундара дас в разделе Вопросы к Е.М. Враджендра Кумару прабху
    Ответов: 1
    Последнее сообщение: 29.12.2015, 13:25
  3. Издания Бхагавад-гиты
    от Mihail (psevdonim) в разделе Вопросы к издательству "Бхактиведанта Бук Траст"
    Ответов: 7
    Последнее сообщение: 01.10.2014, 10:06
  4. Красная и Синяя Бхагават Гита
    от Евгений Дунаевский в разделе Кришна для начинающих
    Ответов: 1
    Последнее сообщение: 11.03.2014, 11:20
  5. изучение Бхагавад гиты
    от Ananteshvara Mahadev Das в разделе Вопросы к Е.М. Враджендра Кумару прабху
    Ответов: 1
    Последнее сообщение: 29.12.2011, 03:12

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •