Красное издание выложено здесь: http://www.ahakimov.ru/vedic/31.html
Красное издание выложено здесь: http://www.ahakimov.ru/vedic/31.html
Харе Кришна!
Скажите, в чем принципиальная разница в переводах между красной БГ и синей?
Можно подробней об этом ?
Харе Кришна
Лучше изучать оригинал 1972 на английском и сравнивать с Божьей помощью с дополненным и расширенным изданием 1983 года на английском. Делать выводы самостоятельно, без помощи задир и оскорбителей.
Кстати, первая Гита на русском с оригинальной обложкой это переведённая с английского Гита 1983 года. Перевода на русский Гиты 1972 не существует, ну или я слепой, не узрел. Большинство редакторских ошибок Хаягривы Свами нет в русской первой Гите. Только редакторские ошибки русских преданных, которым я очень благодарен, низкий поклон им, в их переводе чувствуется много искренности, меньше буквоедства и т.д.
В общем, то, чего не существует в русском переводе -- мне больше нравится. Шрила Прабхупада прочитывал сам свои книги, ибо писал не он сам.
Ну на английском изучать нет возможности, так как не владею этим языком )
А в бумажном виде можно сейчас где-нибудь найти первую Гиту, которая является переводом Гиты 1983 года? Я правильно понял, что это и есть красное издание?
Харе Кришна
По милости Кришны в некоторых ятрах всё ещё можно найти красную Гиту.
PDF-версия красной русской Гиты. Джая Шрила Прабхупада! Джая Гитопанишад! Джая Шри Кришна!
На Озоне ещё прикупить можно.
Последний раз редактировалось Пудов Андрей; 01.10.2018 в 09:40.
1. Bhagavad-gita As It Is, 1972, ENG. Особенность этой Гиты -- присутствует удобная иерархия гиперссылок, благодаря которой можно быстро перейти на любой стих. Знатоки английского и пользователи текста Бхагавад-Гиты 1972 года будут рады такому удобству, по моему очень скромному мнению.
2. Shri Ishopanishad, ENG. То же самое -- присутствуют гиперссылки (Outlines), благодаря которым можно перейти на любую мантру.
3. Shrimad-Bhagavatam, 954 Mb, ENG. Присутствует очень небольшая система гиперссылок на все десять песней. Все десять песней в одном файле -- 11474 страницы. Кому-то будет неудобно, я пока пользуюсь. В будущем, возможно, расширю систему гиперссылок.
4. Krishna Book, ENG. Присутствует расширенная система гиперссылок на все главы этой прекраснейшей грантхи. Очень быстро можно переходить с одной главы на другую, находить нужную главу в списке глав, переходить по гиперссылкам.
5. Shri Chaitanya-charitamrita, 824 Mb, 7657 pp., ENG. Всё то же самое, что и с Шримад-Бхагаватам. Существует шанс, что работа над системой гиперссылок будет продолжена, будут ссылки не только на главы, но и на шлоки (стихи, определённые тексты).
6. Shri Brahma-samhita, ENG. Присутствует система гиперссылок на все шлоки Шри Брахма Самхиты. Опять же очень легко найти нужный текст, просто щёлкнув по нужной гиперссылке в меню Outlines.
Последний раз редактировалось Пудов Андрей; 31.10.2018 в 17:17.
Поскольку в 90-е преданные распространили просто море красных БГ по всей стране, их до сих пор можно найти на книжных развалах (да и некоторые другие - Источник Вечного Наслаждения, Шри Ишопанишад, Учение Шри Чайтаньи, первые три Песни ШБ ). Продают за совсем недорого те, кто по плану Кришны сохранили их через десятилетия. В очень хорошем состоянии, почти не читанномСберегайте их. Они напитаны особым духом, пройдя через руки первых наших преданных санкиртаны, совершавших большие аскезы в те времена, чтобы распространять их грандиозными тиражами. Мне почему-то кажется ( хотя возможно это только мои сентименты ), что можно получить особую милость через эти книги )
Первое издание "Бхагавад-гиты как она есть" на русском языке, при всем уважении ко всем, кто участвовал в переводе и редактировании и тд. грешит многими несовершенствами. Там слишком много "кальки", что является показателем не очень высокого уровня переводческого мастерства. В последующих редакциях эти ошибки были исправлены. В любом случае, само послание настолько ясно передано Шрилой Прабхупадой, что даже корявый перевод не исказил его. Поэтому довольно смешны теории разных любителей поговорить о намеренных искажениях, которые, якобы, были внесены в новые редакции. Это просто пропаганда. Как правило, борцы с новыми редакциями Бхагавад-гиты просто малограмотны, и английского не знают, поэтому не могут сравнить с оригиналом и также не осведомлены о принципах перевода. Все эти разговоры об "искажении послания" не более чем глупость. Просто для тех, кто читал первую редакцию Бхагавад-гиты в конце 80-х начале 90-х этот перевод кажется более привычным. Но не стоит из своих вкусов создавать целый культ. В новых редакциях объективно лучше перевод. Например, оборот "Верховная божественная личность", который постоянно используется в первой редакции, является очень неудачным переводом "Supreme Personality of Godhead", в новых редакциях эта ошибка исправлена.
Другой пример - использование практически повсеместно в первой редакции БГ термина "бхакта" вместо "devotee" в оригинале. В последующих редакциях это тоже исправлено.
Последний раз редактировалось Aniruddha das; 07.11.2018 в 12:41.
"Как правило"? да вовсе нет. Может быть, и есть какие-то невежды, но в основном беспокойства высказывали как раз те, кто свободно читали на английском и могли сравнить.
И второй (синий) перевод с его многочисленными редакциями - это не "новая редакция", это абсолютно новый перевод. Изменено все, что только можно изменить, как будто переводчики специально подбирали другие слова, сверяясь с первым переводом - даже там, где он очень удачный. Лишь бы не пересекаться с ним. Это и создает впечатление, что читаешь абсолютно другой, чуждый и непривычный, текст. Мы знали весь текст чуть ли не наизусть, он красив, поэтичен, легко ложится на душу... и вдруг появилось что-то совсем другое, и ведь , что характерно, нашего мнения никто не спросил при этом...
А уж сколько во втором переводе было того, чего и близко не было у Шрилы Прабхупады, чуть ли не на каждой странице (по крайней мере в первых редакциях второго перевода - сейчас я за ними уже не слежу) . Так что не смешите тех, кто свободно читают на английском. В том числе и благодаря их бдительности и переделываются все эти места, а если бы они молчали об ошибках - так бы все и осталось. Так что всех благодарить надо, а не считать тех, кто знают английский и - мало того, прекрасно чувствующих сам стиль и речь Шрилы Прабхупады, - глупцами.
Читая "Верховная божественная личность" - без проблем понимаешь, что речь о Верховном Господе. А вот видя некоторые глаголы, акценты и прочие места во втором переводе, невольно и начинали задаваться вопросами, сравнивая с оригиналом. До сих пор во Введении в Мангалачаране сохраняется след матхов "Ты очень дорога сердцу Господа Кришны" , тогда как у Прабхупады строго: "Ты очень дорога Господу Кришне".
Многие знающие английский и прекрасно разбирающиеся в принципах перевода, тем не менее, до сих пор склонны к первому переводу из-за его духа - мягкого, свободного и возвышающего. Даже те самые кальки его не портят... Шриман Виджитатма Дас тут где-то говорил, что если многим так нравится первый перевод, его возможно, даже переиздадут. Хотя мало верится.
Я просила несколько раз новеньких - пожалуйста, хоть кто-нибудь, напишите свои впечатления о своем первом прочтении "Бхагавад-гиты как она есть" в ее синем переводе. Поделитесь - так, как мы делимся своим восторгом до сих пор. И до сих пор жду - пишите, пожалуйста, ведь новый синий перевод делался для вас, нового поколения. Нам он, по сути дела, был не нужен. Возможно, новая редакция - да, но не абсолютно другой непривычный перевод.
Может быть, сами люди изменились и время? Но я бы своим давала для первого знакомства только первый красный перевод. Его я на себе испытала, так что и советую именно его.
Последний раз редактировалось Raja Kumari dasi; 09.11.2018 в 14:51.
Если исправили в БГ перевод для Supreme Personality of Godhead, посчитав, что люди не поймут, о Ком речь (хотя никаких беспокойств у начинающих это не вызывало) - так почему в ШБ теперь "Господом" величают и Кришну, и Брахму, и Агни, и Ямараджа, и Ману (абсолютно безграмотный перевод английского многозначного слова Lord в сочетания Lord Agni, Lord Manu и т.п.). Я написала по этому поводу в BBT - такие отговорки прислали на нескольких страницах, с якобы обоснованиями, что вопрос требует дальнейшего рассмотрения (тогда как в этом случае нужен элементарный здравый смысл для верного выбора значения), что я диву даюсь до сих пор. В русском языке "Господь" - это обозначение для Всевышнего и соответственно (в нашей литературе) для Вишну-таттв. Кому потребовался такой "разрыв" чувства родного языка и сохранение в ШБ этих странных для любого начитанного носителя русского словосочетаний? Почему же такая двойственность требований.
Последний раз редактировалось Raja Kumari dasi; 09.11.2018 в 15:38.
А чем бхакта хуже «devotee”?Когда читаю бхакта понятно что речь о преданных Господа Кришны.А просто devotee можно подумать о Ганеша devotee и Шива devotee и т.д.Бхакти может быть только к Кришне.А преданным кого угодно можно назвать.Так что бхакта философски более правильно,чем devotee.
Последний раз редактировалось Кришна Мохан дас; 09.11.2018 в 16:50.
Чаитанйа Чандра Чаран прабху на своём сайте выложил электронную версию только первого (красного) издания Бхагавад-гиты, а не второго (синего).
https://drive.google.com/file/d/1iuu...ew?usp=sharing Бхагавад Гита 1986 год.
vaanchaa-kalpa-tarubhyas ca
kripa-sindhubhya eva ca
patitaanaam paavanebhyo
vaishnavebhyo namo namaha.
Суастья, дорогой Кришна Мохан дас!
Какое значение имеет цвет? В 1990 году, когда я делал книги в мастерской Ленинграда, тоже были голубые. Разве это помешало искренним душам стать преданными?
Никакого.
Когда самиздат Гиты на русском (1972) даже можно найти. Джая Сударшана, джая Нарасимха, джая Гитопанишад!
Пользователь
в гитабейз ссылки и оглавления есть
Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)