А вот нам кажется, что вот это "Харе Кришнас" на русском звучит жутко. Вот именно эта транслитерация делает перевод менее совершенным, чем обычное для русскоязычного читателя "кришнаиты" или последователи Харе Кришна, или члены Движения Харе Кришна. И с какого перепугу Вы решили, что суффикс "ит" имеет пренебрежительное значение?
Не кажется ли Вам, что ваше видение перевода - это ваше видение? Но если Вы пишете для других, то может учитывать их (а по большому счету обычные) вкусы и предпочтения.
И что интересно, что уже не раз наблюдаем, как вместо того, чтобы сказать, что, мол, да, может быть, была не права, Вы рьяно отстаиваете свое видение как некий абслютный эталон.
Вы обижаетесь, что преданные не ликуют по поводу этой заметки. Но из нее совершенно непонятно, какие-такие Харе Кришнас сказали маха-мантру, где сказали, в ракурсе чего, при каких обстоятельствах. Те. по сути, заметка ни о чём.


Ответить с цитированием